Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.18

康和二年七月十八日 Kōwa 2 {1100} 7.18
Translated by Wei Cui

Eighteenth day, mizunoto hitsuji. 1 The weather was clear. At the Hour of the Horse, I put on my formal attire. I descended from the inner gate corridor, and under the pine tree at the south court I expressed my joyful gratitude to Kita no Mandokoro [Minamoto no Reishi]. This was passed on by the Advisor on the Council of State Tadanori 2 {as my emissary}. After the obeisance ended, I exited from the east inner gate, and visited the retired sovereign's palace by carriage to express my joyful gratitude. This was passed on by Kuniaki [as my emissary]. 3 After the dance of gratitude 4 ended, because waiting in attendance {on the retired sovereign} was allowed, I danced again {to express my thanks}. I went into the residential palace, sat before His Majesty, and withdrew after a while. However, the Inner Palace Minister has expressed his gratitude and withdrew first, so I had to withdraw after him. Then, I visited the grand senior queen-consort [Fujiwara no Kanshi]. 5 As Lord Ariie 6 passed on the joyful gratitude, I immediately finished the obeisance and waited in attendance before Her Highness, and presented the gift myself. Then, I visited the First Princess [Princess Yūshi]. 7 After the obeisance I waited in attendance in front of Her Highness, and withdrew.
  1. The twentieth day of the sexegenery cycle.

  1. Fujiwara no Tadanori (1076-1141).

  1. Minamoto no Kuniaki (1064-1105).

  1. A dance performed to express one’s gratitude when receiving official posts, titles, and stipends.

  1. 1036-1127. Queen of Emperor Go-reizen.

  1. Fujiwara no Ariie.

  1. 1038-1105. Daughter of Emperor Go-suzaku.

Original Text 原文
十八日、癸未、天晴、午時着装束、下自中門廊、於南庭松樹下申慶賀於北政所[源麗子]、以参議忠教申之、拝了出自東中門、乗車参院、申慶賀、以国明【申之】申之、拝舞了〔畢〕、依被聴昇殿又拝舞、昇殿上参御前、頃之立退出、但予以前、内大臣被申賀先退出了、仍其後退出也、次参大〔太〕皇大〔太〕后[藤原寛子]宮、以有家朝臣啓〔申〕慶賀之由、即拝了参御前、給贈物、自【衣】取出、次参一宮[祐子内親王]、拝後参御前、退出了〔畢〕、

Kundoku 訓読
十八日、癸未みずのとひつじ、天晴れ。午時うまのとき装束しょうぞくる。中門廊ちゅうもんろうより下り、南庭みなみのにわ松樹まつのきの下に於いて慶賀けいが北政所きたのまんどころ[源麗子]に申す。参議さんぎ忠教ただのりを以てこれを申す。はいおわりて、東中門ひがしのちゅうもんよりで、車にり院にまいり、慶賀を申す。国明くにあきをもってこれを申す。拝舞はいぶし了んぬ。昇殿しょうでんゆるさるるに依り、又拝舞はいぶす。殿上でんじょうに昇り御前ごぜんまいり、頃之しばらくして立ちて退出す。ただし以前いぜん内大臣ないだいじんを申されてさき退出たいしゅつし了んぬ。よってそのあと退出たいしゅつするなり。つぎ太皇太后宮たいこうたいごうぐう藤原寛子ふじわらのかんし]に参る。有家ありいえ朝臣あそんをもって慶賀のよしをけいす。すなわはい了りて御前にまいり、贈物おくりものを給はる。みずかりてづ。つぎ一宮いちのみや祐子内親王ゆうしないしんの]に参る。はいあと御前に参り、退出し了んぬ。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.1

康和二年七月一日 Kōwa 2 {1100} 7.1
Translated by Emily Warren

First day. Hinoe tora. Clear day. I attended a Council of State meeting (jin). After that I received the royal decree making me a minister (daijin). The aforementioned procedure {for this} is on the back.

Written on the Back: Today’s procedure began with me dressing in my formal clothes (shōzoku). Then I arrived at the palace. The path I took was as follows: from the Higashi no Tōin to the Nakamikado where I turned to the west, then to the Ōmiya and turned north, then on to the Yōmeimon. Those nobles (kuge) who also attended were Second-rank Middle Counselor [Fujiwara Sanetsune]; Left Palace Guards Captain [Fujiwara no Nobuzane]; Right Major Controller [Fujiwara no Munetada]; Left Major Controller [Minamoto no Mototsuna]; Royal Intimate and Head Middle Commander [Fujiwara no Tadanori]; [Fujiwara no] Ariie; [Fujiwara no] Motokane.

These people descended from the carriages {at the Yōmeimon}, and I descended from my carriage entering {the palace grounds} from the south, first southern bay {of the Yōmeimon}. For this path, if one goes on the northern side on the road from western Kushige Street, one passes through the left gate guards and left palace guards’ post and such.

Turning south {to go south on the street from the Yōmeimon}, I went in front of the bench (shōji) {another check point}, where I let down my robe’s train, and entered from behind the Fuseimon. I asked my body guards (zuijin) about the time (kokugen). Then, I entered from the Senninmon. I arrived at the inner seats of the Gyōden. <{to seat at} the second and half mat of the major counselors’ seating.> The best seats were to the south. After a little while, I stood and went to the jin no za (chakujin), also called the inner seats (oku no za). 1 After a little while, the head middle captain said, “The date and time for the minister’s appointment should be asked for.” I received this order and bowed. The middle captain returned. Then I stood, and while I was departing, alongside the bench (shōji) that I originally arrived from, I went down to stand at the eastern bridge in front of the Fuseimon. I faced north, and greeted the previous controller. The path I took to depart was the same as before. There was a departure and standing ceremony (shutsutatsu no gi). It was as usual. The path was the same as before.

After I returned {home}, I did not remove my clothing. Then there were deliberations on {my upcoming ministerial} banquet. Examples were {drawn from} Midō [Fujiwara Michinaga], Ujidono [Fujiwara Yorimichi], and Ōdono [Fujiwara Morozane], and I ordered Sir [Fujiwara] Tamefusa to write down our decisions. 2 Then I said that a date and time should be selected. This was done by Yin-yang Master [Kamo no] Michitoki 3 and [Abe no] Yasunaga.

While we deliberated, there were snacks and we drank. At this time, the present nobles were Popular Affairs Minister [Minamoto Yasuaki]; Provisional Major Counselor [Fujiwara Ietada]; Second-ranking Middle Counselor; Left Palace Guards’ Captain; Council of State Advisor Minamoto Middle Commander; Right Major Controller; Left Major Controller; and Treasury Minister Lord [Minamoto Michinaga]. Royal Intimate and Left Palace Guard Commander [Fujiwara] Iemasa and Minor Counselor Saneaki were the last to be seated. Because his Majesty has returned to the newly built palace, today there will be a seasonal ceremony {on present political affairs and attendees} (shun no gi). After this, a record {of the ceremony} was presented from the Council of State to His Majesty (kansō). Because of this, Sir [Taira no] Tokinori came with the documents for me to inspect the record (nairan) {before it would go to His Majesty}. I met with them wearing an outer robe (hyōi) and cap. The {ceremony’s} method was as usual.
  1. As opposed to the seats on the outer edge of the gathering 端座 (tanza).

  1. They were likely drawing on journal entries from the nobles listed here.

  1. This is an informed guess as to the reading of this Yin-yang master. Using onmyōdō was important for choosing an auspicious day for the ministerial banquet.

Original Text 原文

一日、丙寅、天晴、着陣、其次蒙大臣宣旨、件次笫見裏。

裏、今日次第、先着裝東、次參內、路次第、自東洞院至中御門折西、至大宮折北、至陽明門、相伴公卿二位中納言[藤原経実]・左兵衞督[藤原能実]・右大弁[藤原宗忠]・左大弁[源基綱]、」 殿上人頭中將[藤原忠教]・[藤原]家・[藤原]基兼是也、是等人自車下後予又下、入自南一間、行路中自匣小路西 者行北路、經左衞門并左兵衞陣等、南折至床子座前下尻、入敷政門後、以隨身令問剋限、即入自宣仁門、着宜陽殿奥座、〈大納言座第二半畳、〉 其座以南爲上、頃之立座着陣、叉奥座云、 頃之頭中將仰云云、可任右大臣日時箇申者、仰承予揖、中將還、」則立座退出間、并以下着床子座、予經敷政門前[至]橋東下、北向當上臈弁揖、退出道如 本、有出立儀如常、路如元、還後不脫裝東、即行大饗之定、以御堂[藤原道長]・宇治殿[藤原頼通]并大殿[藤原師実]之御例、於[藤原]為房朝臣令書件定文、又令擇申日時、陰陽師[賀茂]道言・[阿部]泰長等是也、定間有酒饌事、件間有座公卿 部卿・権大納言[藤原家忠]二位中納言・左兵衞督・宰」相源中將・右大弁・左大弁・大藏卿[源道良]、着座末殿上人左近 將家[藤原]・小納言実明也。今日依遷御新造內告裏被行旬、此次有官奏、仍爲內覽[平]時範朝臣來、着表衣并冠相逢、作法如常、

Kundoku 訓読

一日、丙寅ひのえとら、天晴れ。着陣じんにちゃくし、其のついで大臣の宣旨をこうむる。件の次第裏に見ゆ。

裏、今日の次第、先ず装束を着し、次で參內す。みちの次第、東洞院より中御門にいたりて西にれ、大宮に至りて北に折れ、陽明門に至る。相伴しょうばんの公卿二位中納言[藤原経実]・左兵衛督[藤原能実]・右大弁[藤原宗忠]・左大弁[源基綱]、」 殿上人頭中將[藤原忠教]・[藤原]有家・[藤原]基兼是れ也。

是れ等の人車より下るる後、予又下り、南一間より入る。行路こうろ中、匣小路くしげこうじより西は北路を行き、左衞門并びに左兵衞の陣等を経る。南に折れ床子しょうじの座の前に至りしりを下ろし、敷政門ふせいもんに入る後、隨身すいじんを以て剋限を問わしむ。即ち宣仁門せんにんもんより入り、宜陽殿ぎようでん奥座に着す。〈大納言座第二半畳。〉 其の座は南を以て上と爲す。頃之しばらくして座を立ち、陣に着す。又奥座と云々。

頃之頭中將仰せて云く、「右大臣に任ずべき日時にちじえらび申せ」てへり。仰せを承り、予ゆうす。中將還る。」則ち座を立ち、退出するの間、弁以下床子の座に着す。予敷政門ふせいもんの前を経て橋の東に至りて下り、北に上臈じょうろうの弁に当たりてゆうす。退出の道は本の如し。出立儀有り。常の如し。路は元の如し。

還る後、装束を脫がず、即ち大饗のさだめを行う。御堂[藤原道長]・宇治殿[藤原頼通]ならびに大殿[藤原師実]の御例を以て、[藤原]為房朝臣に件の定文さだめぶみを書かしむ。又日時をえらび申さしむ。陰陽師[賀茂]道言・[安倍]泰長等是れ也。

定むる間、酒饌の事有り。件の間、座に有る公卿、民部卿[源泰明やすあき]・権大納言[藤原家忠]・二位中納言・左兵衞督・宰」相源中將・右大弁・左大弁・大藏卿[源道良]。座のすえに着す殿上人、左近中將[藤原]家政・少納言実明さねあき也。今日、新造しんぞう內裏に遷御に依りしゅんを行わる。此の次で官奏かんそう有り。仍って內覽の爲に[平]時範ときのり朝臣来る。表衣うえのきぬ并びに冠を着し相い逢う。作法は常の如し。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 5.24

康和二年五月二十四日 Kōwa 2 {1100} 5.24
Translated by Jillian Barndt

Twenty-fourth day. Kanoe tora. 1 Clear weather. Today senior nobles entering the palace were Head of the Queen-consort’s Household [Minamoto no Morotada]; Minister of Popular Affairs [Minamoto no Yoshitoshi]; 2 Provisional Senior Counselor [Fujiwara no Ietada]; Provisional Head of the Queen-consort’s Household [Fujiwara no Yoshizane]; 3 , and Provisional Head of the Queen Dowager’s Household [Fujiwara no Suenaka]. 4
  1. Twenty-seventh day of the sexagenary cycle.

  1. Minamoto no Yoshitoshi (1071-1137)

  1. Fujiwara no Yoshizane (1070-1132)

  1. According to the headnote, these aristocrats were attending the sutra reading at the new royal palace.

Original Text 原文
廿四日、庚寅、天晴、今日宮之入之公卿中宮大夫(源師忠)・民部卿(源俊明)・権大納言(藤原家忠)・中宮権大夫(藤原能実)・大宮権大夫(藤原季仲)等是也、 

Kundoku 訓読
廿四日。庚寅かのえとら。天晴。今日宮 きゅう いりの公卿は中宮大夫ちゅうぐうのだいぶ[源師忠もろただ]・民部卿みんぶきょう[源俊明よしとし]・権大納言ごんだいなごん[藤原家忠いえただ]・中宮権大夫ちゅうぐうごんだいぶ[藤原能実よしざね]・大宮権大夫だいぐうごんだいぶ[藤原季仲すえなか]等これなり。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 5.16

康和二年五月十六日 Kōwa 2 {1100} 5.16
Translated by Jillian Barndt

Sixteenth day. Mizunoe uma. 1 Clear weather. I heard that at the Hour of the Tiger {3-5 a.m.} there was a royal visit to Hie Shrine. [The tennō] 2 returned. I heard those in charge of today’s event were Director of the Ministry of Civil Affairs Sir Minamoto no Toshizane [senior second rank upper], Advisor on the Council of State Sir Minamoto no Akimichi 3 junior third rank, Controller Sir Minamoto no Yoshitoshi, 4 and the head of the Royal Secretariat.
  1. Nineteenth day of the sexagenery cycle.

  1. It is unclear who exactly is returning, but this verb is usually associated with the tennō.

  1. Minamoto no Akimichi (1081-1122).

  1. Minamoto no Yoshitoshi (1071-1137).

Original Text 原文
十六日、壬午、天晴、日吉行幸寅時云々、還御、当日行事治部卿源朝臣俊実、〈上〔正〕二位、〉参議源朝臣顕通従三位、弁源朝臣能俊、蔵人頭云々、

Kundoku 訓読
十六日。壬午みずのえうま。天晴。日吉ひえ行幸ぎょうこう寅の時と云々。還御かんぎょす。当日とうじつ行事ぎょうじ治部卿じぶきょう源朝臣俊実としざね、〈上〔正〕二位、〉参議さんぎ源朝臣顕通あきみち従三位、弁源朝臣能俊よしとし蔵人頭くろうどのとうと云々。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 5.4

康和二年五月四日 Kōwa 2 {1100} 5.4
Translated by Savannah Mikus

Fourth day. Kanoe uma. 1 It {began} raining at dawn. {The rain} stopped and it {became} clear during the Hour of the Snake {9-11 a.m.}. Today, a moxibustion 2 was planned. His Lordship the Viceroy came. Around the end of the Hour of the Horse {1 p.m.} [Tanba no] Tadayasu 3 and [Tanba no] Shigeyasu 4 arrived. Tadayasu performed the moxibustion. 5 After it was finished, Sir Tadayasu was given a horse. Shige[yasu] was given 6 6 of silk.
  1. Seventh day of the sexagenary cycle.

  1. Derived from Chinese medicine. A therapeutic practice of burning mugwort leaves on specified points of the body.

  1. Tanba no Tadayasu 丹波忠康 (1053-1106) was the son of Tanba no Masatada. He was a doctor serving as doctor of pharmacology (医博士) and head of the Medicine Bureau (典薬寮の頭).

  1. Tanba no Shigeyasu 丹波重康. Date of birth unknown, date of death unknown. Genealogy and rank unknown.

  1. The editor made a note that the meaning is uncertain.

  1. Shigeyasu received almost sixty feet of silk 1丈 (jō)=10尺 (shaku),1尺=35.5cm 古代度量衡換算表.

Original Text 原文
四日、庚午、早旦雨降、巳了天晴、企今日灸治、殿下来御、午了許忠康[丹波]・重康[丹波]来、忠康差住、灸治了後忠康朝臣[ニハ]給馬、重康[ニハ]六丈絹[を]給、

Kundoku 訓読
四日、庚午かのえうま早旦そうたん雨が降る。巳時みのときおわりて、天はれ。今日灸治きゅうじはた つ。殿下でんか来御らいぎょす。午時うのときおわるばかり忠康ただやす[丹波]重康しげやす[丹波]来たる。忠康ただやす差つくわす。灸治きゅうじおわぬる後、忠康ただやす朝臣あそんに馬を給[たまう]。重康にきぬじょう[を]給[たまう]。