Denryaku: Kōwa 2 {1100} 11.27

康和二年一一月二七日 Kōwa 2 {1100} 11.27
Translated by Lina Nie

The twenty-seventh day, tsuchinoto no ushi, the weather was sometimes clear and sometimes cloudy, and it rained a bit. Today I visited Kasuga Shrine. This ritual has seats set up for nobles on the south side of the eastern wing of the Higashi Sanjō and people sat facing each other. <The west was the premium orientation.> At the hour of tiger {3-5 am}, I put on everyday dress, and went to the south-wing extended porch to appreciate the treasure. Then I wore a formal dress. <It had red patterns on white cloth, and light colored trousers (sashinuki), with a sword.> I took a seat. I passed along the treasure and the dancers. The officials of palace guards followed the southern steps to come down. We passed the central gate, and took the carriage at the east gate. <We headed to the south from Sanjō gate. When we arrived at Karasuma we took a turn to the south and took another turn to the east at Sanjō. We arrived at Gojō via Toin, and came out from Made no Kōji.> Those who accompanied us included senior counselor of the state, second rank middle counselor, intendent of left palace guard, controller of the right, controller of the left, minister of the treasury. In front of tennō {were} <Junior Controller of the Right Toshinobu, Junior Counselor Kanefuji, low ranking secretary Suketoshi, Secretary Toshinaka.> Royal intimates {were} <such as minister of the treasury Senior Captain of the Left Palace Guard Iemasa. Officials with rank but no posts include Arikata, Junior Captain of the Right Palace Guard Morotoki and so on. The attendants included Morochika, Commissioner of Civil Affairs Yukinobu, Motokane, junior palace official Minamoto no Korekane. They all wore abbreviated court dress.> The officials were about fifty people. <The fourth and fifth rank officials wore abbreviated court ensemble and some people of sixth ranks wore revealed robes.>

Original Text 原文
廿七日、己丑、天晴陰、時々少雨、今日参詣春日、其儀東三條東對南面設公卿座、西上対座、寅剋着直衣、於同南廣廂覽神寶 次着衣冠、 〈紅打出白衣、 薄色指貫、野釼〉 着座、 渡神寶、 舞人等、 〈近衛官人〉、 次從同南階下、 經中門、 於東門乘車 、南行自三條坊門至烏丸南折、 至三條東折、 從洞院至五條 、出万里小路、 相從公卿權大納言、 二位中納言 左兵衛督 、右大弁、 左大弁、 大藏卿、 御前、 〈右少弁俊信、 少納言懷季、大夫史佑俊、 外記仲俊 前驅殿上人 、〈藏人頭左近權中將家政朝臣 散位有賢朝臣 右近權少將師時々々〉 侍從師親朝臣 民卩大輔行信 民卩大輔基兼 藏人中宮少進 源惟兼 各衣冠出衣〉 諸大夫五十餘人、 〈四位五位各布绔 、六位或出衣〉

Kundoku 訓読
] 廿七日、己丑 つちのとうし、天晴陰はれくもり、時々少雨こあめ、今日春日かすが参詣さんけいす、その儀、東三條の東のたいの南面に公卿座をもうく、〈西上対座せいじょうたいざ。〉とらのこく、直衣のうしを着す。同南の廣廂ひろびさしにおいて神寶かむだからを覽ず。次に衣冠を着す。〈くれない打ち出し白衣しろきぬ、うすいろの指貫さしぬき野釼のだち。〉座に着す。神寶かむだから舞人まいびとなどを渡す。〈近衛このえ官人〉、次に同南階なんかいより下る。中門を経て、東門において乘車じょうしゃす 。〈南に行き、三條坊門より烏丸からすまに至りて南にれ、三條に至りて東に折れ、洞院とういんより五條 に至り、万里小路までのこうじる。〉 相從あい従う公卿權大納言、 二位中納言、 左兵衛督さひょうえのかみ、右大弁、左大弁、 大蔵卿おおくらきょう御前ごぜん、〈 右少弁俊信としのぶ、 少納言懷季かねつけ大夫史たいふし佑俊ひろとし外記げき仲俊 としなか。〉前驅ぜんく殿上人 てんじょうびと、〈蔵人頭くろうどのとう 左近さこん權中将家政朝臣散位さんい有賢ありかた朝臣右近うこん權少將師時もろとき々々 侍從じじゅう師親もろちか朝臣民卩大輔たいふ行信ゆきのぶ 民卩大輔基兼もとかね 蔵人くろうど中宮少進ちゅうぐのしょうしん惟兼これかねおのおの衣冠、出衣いだしぎぬ。〉諸大夫五十余人よにん、〈四位しい五位ごいおのおの布袴ほうこ 、六位或いは出衣いだしぎぬ。〉

Denryaku: Kōwa 3 {1101} 1.29

康和三年一月二十九日 Kōwa 3 {1101} 1.29
Translated by Lina Nie

The twenty-ninth day, kanoe tora. The weather was clear. Today at the Hour of the Tiger {3-5 am}, [Morozane] took Buddhists vows. Dharma Seal (Hōin) Kakushin was summoned and ordered as follows: [Morozane] should take the precepts. Therefore, he should tell Kasuga shrine about this decision. Ninkaku was abbot of the temple who conferred the precepts and monk Zennin was the chanter. I and everyone below me attended Morozane, including the commissioner of the household. I heard that they followed the procedure of Ujidono [Fujiwara no Yorimichi]. During that time I heard there were many prayers.

Original Text 原文
廿九日、庚寅、天晴、今日寅剋御出家、召法印覺信被仰云、可出家、仍向春日方可申其之由、唄御戒師山座主仁覺、唄禪仁、此[間]予以下皆悉候御前、中宮大夫同、事次第宇治殿例云々、此間御祈多々云々。

Kundoku 訓読
廿九日。庚寅かのえとら 。天晴れ。今日とらの剋に御出家す。法印ほういん覺信かくしんを召し、おおせられて云く「 出家すべし。仍って春日の方に向かいて、その由を申すべし」。御戒師おんかいし山座主やまのざす仁覺にんかくばい禪仁ぜんにん。 この[間]以下皆ことごと御前ごぜんこうず。 中宮大夫同じ。事の次第宇治殿うじどの[藤原頼通よりみち]の例と云々。この間御祈おんいのり多々たたと云々。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 8.18

康和二年八月十八日 Kōwa 2 {1100} 8.18
Translated by Lina Nie

The eighteenth day, mizunoene. 1 The weather was clear. Today the students from Kangakuin 2 walked, 3 and they took the seat at the central gate hallway at the east sanjō. I wore abbreviated formal dress and stayed inside the blinds. His Highness came again. The Minister of the Bureau of Civil Affairs [Minamoto no Toshiaki], Provisional Grand Counselor [Fujiwara no Ietada], Director of Left Palace Guard Intendent of the Left Watch [Fujiwara no Yoshizane], Senior Controller of the Right [Fujiwara no Munetada], Senior Controller of the Left [Minamoto no Mototsuna], the New Consultant Captain [Fujiwara no Tadanori], and the Treasury Minister [Minamoto no Michiyoshi] all came. They all wore formal court dress. The fifth rank house official [Fujiwara no] Morizane brought the name list of the visiting students. After that the program was conducted following precedent. The students took their seats, and those who passed the cup should be inquired after.
  1. The forty-ninth day of the sexagenery cycle.

  1. In addition to being the headquarters of the Fujiwara, the Kangakuin served as a dormitory for members of the Fujiwara who were students at the royal university.

  1. Kangakuin no ayumi was an event where the students from the Kangakuin marched in front of the mansion of the head of the Fujiwara clan and had a celebration.

Original Text 原文
十八日 壬子 天晴 今日勸學院學生等步 仍東三條東中門廊為學生座 予着衣冠在簾中 大殿〈御烏帽子〉又渡御 民部卿 權大納言 左兵衛督 右大弁 左大弁 新宰相中將 大藏卿所來臨也 是皆着束帯也 五位家司盛實持参學生見參 其後作法如例 學生等着座 勸盃人々可尋注之

Kundoku 訓読
十八日 壬子みずのえね 天晴れ。今日勸學院かんがくいんの学生等あゆみなり。仍って東三條の東中門廊を學生の座とす。予衣冠いかんを着し簾中にり。大殿おおとの〈御烏帽子えぼし。〉また渡御とぎょ。民部卿[源俊明としあき]・權大納言だいなごん[藤原家忠]・左兵衛督さひょうえのかみ[藤原能実よしざね]・右大弁[藤原宗忠むねただ]・左大弁[源基綱もとつな]・ 新宰相中将さいしょうちゅうじょう[藤原忠教ただのり]・ 大蔵卿おおくらきょう[源道良]来臨する所なり。是れ皆束帯そくたいを着するなり。五位の家司けいし盛實もりざね学生の見参げざんを持参す。その後の作法例の如し。学生ら座に着す。勸盃げんぱいの人々、之をたずちゅうすべし。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.27

康和二年七月二十七日 Kōwa 2 {1100} 7.27
Translated by Sean Chen

The twenty-seventh day. Mizunoe tatsu. 1 It rained with sporadic clear skies. I went to the palace around the Hour of the Snake {10AM-11AM}. I entered via Yōmei Gate and passed through the Kenshun, Senyō, and Katoku Gates. 2 From the open-air room of the Southern Hall, 3 I proceeded through the wooden-floored corridor 4 to arrive at His Majesty’s private residence. In a short while, I went before His Majesty, after which he withdrew. The ceremony in the Southern Hall was as usual. However, I stayed within the blinds and did not take the memorial to the throne. It was necessary to take the memorial, but as I had not carefully read Fujiwara no Michinaga’s diary I did not take it. The memorial in question was taken by the Advisory Captain Sir Minamoto no Kunizane, 5 and the rest proceeded as usual. The inner palace minister was today’s noble-in-charge. I retired to my office after finishing.
  1. Twenty-ninth day of the sexagenary cycle.

  1. Tadazane enters from the East and takes the shortest route to the residential palace (内裏).

  1. “Southern Hall” (南殿) refers to the Shishinden (紫宸殿).

  1. The “wooden-floored corridor” (小板敷) refers specifically to the corridor at the southern face of the Seiryōden (清涼殿).

  1. Minamoto no Kunizane (1069-1111).

Original Text 原文
廿七日、壬辰、雨降、時々晴、巳時参内、入自陽明門、経建春・宣陽・和徳門等、自南殿御後、経小板敷着殿上、頃之参御前、其後御出、南殿議[儀]如例、候御簾内、須取奏也、雖然御堂御〈日〉記〈ニ〉不委見、仍不取也、件奏宰相中将源朝臣国信取之、次第如例、今日之上卿内大臣、事了退下直廬

Kundoku 訓読
廿七日、壬辰みずのえたつ、雨降る、時々晴れ。の時に参内さんだいす。陽明門ようめいもんより入り、建春けんしゅん宣陽せんよう和徳かとく門などを南殿なでん御後ごごより、小板敷こいたじきを経て殿上てんじょうに着く。しばらくして御前ごぜんに参る。の後御出ぎょしゅつす。南殿の例の如し、ただそうを取らず、御簾の内にこうず。すべからく奏を取るべきなり、然雖しかりといえども御堂みどう​​[藤原道長]の御日記ごにっきくわしく見ず、よって取らずなり。くだんそう宰相中将さいしょうのちゅうじょう源朝臣国信くにざね之を取る、次第に例の如し。今日の上卿しょうけい内大臣ないだいじん事了ことおわりて直廬ちょくろ退下たいげす。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.25

康和二年七月二十五日 Kōwa 2 {1100} 7.25
Translated by Richard Cheung

Twenty-fifth day. Kanoe tora. 1 Clear weather. During the Hour of the Snake {10 a.m.-12 p.m.}, I went before His Majesty. There was a royal viewing 2 of grappling today. 3 On this occasion, I wore my formal dress and presented myself to His Majesty behind the bamboo blinds. The advisor on the Council of State, Middle Captain [Minamoto no] Kunizane attended His Majesty. The bout of grappling ended and I retired [from the palace]. After that, some said there was also a viewing at the Right Headquarters of the Inner Palace Guards. 4
  1. This is the twenty-seventh day of the sexegenery cycle.

  1. Grappling (sumai 相撲) was a possible forerunner of modern sumō, although this older ritual was not exactly the same as sumō and thus translated as “grappling” here.

  1. The royal viewing of grappling (sumai uchidori 相撲内取) took place two days before the grappling festival (sumai no sechie 相撲節会) every seventh month, where the participants of grappling would be summoned to the private residence of the sovereign.

  1. The viewing (of grappling) at the Right Headquarters of the Inner Palace Guards (migi no uchidori 右内取) were viewings traditionally held in the Left and Right Konoefu (Sayū no Konoefu) 左右の近衛府 around the same time as the royal viewings of grappling for the sovereign, which took place separately in the Jijūden 仁寿殿 or the garden of the Seiryōden 清涼殿.

Original Text 原文
廿五日、庚寅、天晴、巳時参御前、今日有相撲内取、此間着束帯候御簾中、宰相中将国信候御前、内取了退出、其後又有右内取云々、

Kundoku 訓読
廿五日、庚寅かのえとら、天晴れ。とき御前おんまえまゐる。今日相撲内取すまいうちどり有り。あいだ束帯そくたいちゃく御簾中ごれんちゅうこうず。宰相中将さいしょうちゅうじょう [源] 国信くにざね御前おんまえこうず。内取うちどりおはりて退出す。そののちまた右内取みぎのうちどり有りと云々うんぬん