Taiki: Kôji 2 {1143} 8.28 Entry

康治二年八月二十八日条
Translated by Hanayo Noguchi and Yumi Kodama

Kōji 2 8.22 Entry

Twenty-eighth Day. Mizunoe ne. 1

I went to the Toba {Detached Palace} and {the residence of} the newly retired monarch Sutoku. 2

I sent former Junior Counselor {Minamoto no} Toshimichi 3 {to Fujiwara no Yoshiaki’s residence} to mourn for Yoshiaki 4 {on my behalf}. 5 He was {one of} my main teachers; therefore, I sent someone {despite Yoshiaki's low rank}. 6 For my First Reading ceremony, 7 Sir {Fujiwara no} Atsumitsu 8 was my teacher. thinking of Yoshiakira, when I was a child, I learned the Classic of Filial Piety 9 from him as a private tutor. Later, I learned the Wen Xuan 10 from him.

I highly respected him. I heard that he would be interred tonight. 11

  1. The forty-ninth day of the sexegenery cycle.

  1. Sutoku (1119-1164, r. 1123-1142)

  1. Minamoto no Toshimichi, dates unknown. One of Yorinaga’s retainers, as well as a scholar. Hashimoto Yoshihiko, Fujiwara no Yorinaga (Tokyo: Yoshikawa kōbunkan, 2012), 43.

  1. Fujiwara no Yoshiaki (1074-1143). Served as one of Yorinaga’s tutors. He passed four days prior to this entry.

  1. On the entry on the twenty-fourth day of this month, Yorinaga wrote about Yoshiakira’s death in detail.

  1. It is exceptional that such a highly ranked person like Yorinaga would send anyone to such a low ranked scholar mourn for his death. This shows how much Yorinaga highly respected Yoshiakira as a scholar.

  1. Fumihajime 書始. An official ceremony where sons of a highly ranked courtier will study a text and read it out loud in front of their tutor and assembled guests. The ceremony would usually occur when a boy was seven or eight years old, but the event varied depending on the student. As this was considered an official ceremony, Atsumitsu served more as an officiant for Yorinaga’s ceremony, rather than a private tutor.

  1. Fujiwara no Atsumitsu (1063-1144) The first reading ceremony that he officiated can be seen in Chūyūki 1132.12.5. At the time, Yorinaga was thirteen years old.

  1. Kōkyō 孝経 . One of the Confucian Classics.

  1. Monzen 文選. Anthology of Chinee poetry and literature written from the late Warring States period to the early Liang dynasty. The text consists of thirty volumes, and was widely read in Nara and Heian Japan.

  1. It is unclear how exactly Yoshiaki was interred, and whether if he was also cremated. The internment rights varied from family to family.

原文 Original text

廿八日、〈壬子、〉参鳥羽并新院(崇徳上皇)、使前少納言俊通(源)弔令明(藤原)、重師、仍使此人、余書始時、敦光(藤原)朝臣為師、意于令明者、幼少時私習孝経、又長習文選一部、仍貴之、今夜葬云々、

訓読 Kundoku

二十八日、<壬子みずのえね。>鳥羽并びに新院[崇徳上皇]に参る。

さきの少納言俊通[源] 1 をして、令明[藤原] 2 を弔わしむ。 3 重き師なり。ってこの人を使わす。 4 余、書始ふみはじめ 5 の時、敦光[藤原]朝臣 6 を師と為す。令明におもうは、幼少時、わたくしに孝経を習う。又、長じては文選もんぜん 7 一部 8 を習う。仍ってこれをたっとしとす。今夜葬る 9 云々うんぬん

現代語訳 Modern Japanese

二十八日、<壬子みずのえね>。鳥羽{離宮}と崇徳上皇に参上した。

前少納言源俊通を遣わし、藤原令明を弔わせた。{令明は、私にとって}重要な師である。よって、この者[俊通]を{令明の弔いに}遣わせたのである。私は書始{の儀式}の時は、藤原敦光朝臣を師とした。{しかし、}令明と言われて思い出すのは、幼少時、個人的に孝経を習ったことである。また、成長してからは{令明に}文選を一通り習った。よって、令明のことを大事に思うのだ。今夜葬るという。

  1. 源俊通(みなもとのとしみち):頼長の家司。だが、頼長は『余の師』なりとも記しているので、俊通の学者としての一面を高くかっていたようである。 (橋本義彦『藤原頼長』吉川弘文館 2012年 43頁)

  1. 藤原令明(ふじわらのよしあきら):『新猿楽記』の著者、藤原明衡の孫にあたり、式家藤原氏の儒統を継ぐ儒学者。この四日前に齢七十歳にして亡くなっている。四日前の条に、その、亡くなった時の様子が詳しく書かれている。(橋本、39頁)

  1. 弔(とむら)わしむ:お悔やみの言葉を伝えさせた。

  1. 頼長とは身分が大きく異なるため、葬儀に頼長から直接、使者を遣わすことは異例であり、令明に対する頼長の思いが推測できる。(漢文ワークショップ2019講義より)

  1. 書始(ふみはじめ):天皇・皇太子などの皇族が七・八歳になった時に、初めて漢籍の読み方を習う儀式。読書始め。(『旺文社全訳古語辞典』抜粋)ここでは、直後に来る「わたくし」に対応する、「公」のものであると考えられる。

  1. 藤原敦光(ふじわらのあつみつ):『新猿楽記』の著者、藤原明衡の息子で、文章博士、式部大夫などの学会の顕職を占む。しかし「義学」を宗とする頼長の学風とは大きな相違があり、頼長と学問上の深い関係はなかったようである。しかし彼は公式な師ではあるので、頼長は終始これに師礼をとった。(橋本、40頁)

  1. 文選(もんぜん):書名。30巻。南朝梁の昭明太子の編。周から梁までの優れた文章・詩賊を種類別に集めたもの。日本でも奈良・平安時代に広く愛読され、日本文学に大きな影響を与えた。(『新漢語林』抜粋)

  1. 一部:ここでは 1セットという意味。(USC漢文ワークショップ2019講義より)

  1. 葬られ方は人物によって違うので、令明の場合が具体的にどのようであったかは不明。

Taiki: Kôji 2 {1143} 7.13 Entry

康治二年七月十三日条
Translated by Yumi Kodama, Jitsuya Nishiyama, and Sachiko Kawai

Kōji 2 7.13 Entry

Thirteenth Day. Tsuchinoe tatsu. 1 Since the eleventh day, [I have read] < out loud > three times from [the very first] heading to the end of the Den 2 section on the first year [of Yin] 3 in the Commentary of Zuo on the Spring and Autumn Annals 4 ]. Then, I read < out loud > the Correct Meanings 5 volume 2 once. [I] am reading them again, since the first two volumes of Correct Meanings are especially important.

The method for studying the Commentary of Zuo: [I] start by reading [the Spring and Autumn Annals] Shakurei 6 once, then [I] read the Commentary of Zuo [on the Spring and Autumn Annals] once < [including] putting marginal headings 7 and marking where [we] should excerpt>. After that, I have my students excerpt [the selections]. [I] compare the excerpts < [which has become] ten volumes[,] > to my {Commentary of Zuo}. Then [I] put marginal headings on the excerpted version, [read it] once (again), and insert detailed indices. [I] have Seikun (Fujiwara no Narisuke) compare my printed version {from Song} 8 and {my Commentary of Zuo} beforehand; [Furthermore,] I myself compare and correct questionable passages in { my copies of} those books. Also, based on the reference materials 9 Seikun has made, I add my thoughts {in my copy of the Commentary of Zuo}. Then [I] read it out loud [to check].

Next, [I] read [my] Correct Meanings and compared it to my original text {of The Commentary of Zuo}; then [I] examine the meaning of each sentence. [I] put marginal headings on [my copy of] the Correct Meanings and mark the places that [we should] excerpt. [I] have my students excerpt them and write on the other side of my Correct Meanings. Then, [I] immediately read volumes one and two.

{The method for studying} the Commentary of Gongyang: [I] roughly put in marginal headings, mark the sections to be excerpted, and make students copy them. [I] compare these copied texts (which amounted to three volumes) with the original copy of the Commentary of Gongyang, and then put in marginal headings {on the copied texts}. After finishing reading the whole of Jiehui 10 , [I] put in marginal headings, mark important sentences, and make students copy them on the back of my original text {of the Commentary of Gongyang}.

{The method for studying} the Commentary of Guliang: < The same process as for Commentary of Gongyang. But, the excerpted texts amounted to two volumes. >. The whole of Shu 11 : After finishing reading, [I] put in marginal headings, mark important sentences, and make students copy them on the back of my original text {of the Commentary of Guliang}.

[I] put great effort into the three commentaries of the Spring and Autumn Annals, so I wrote this entry here.

  1. Fifth day of the sexegenery cycle.

  1. Den 伝 is the Commentary of Zuo on the Spring and Autumn Annals consists of two sections: Kyō 経 and Den 伝.

  1. Yorinaga does not specify the name of the volume, but the first volume is named Yin 隠.

  1. Shunjū sashiden 春秋左氏伝

  1. Shunjū sashiden seigi 春秋左氏伝正義

  1. Shili is a commentary book of The Spring and Autumn Annals.

  1. Marginal headings.

  1. It was probably printed during the Song era, and at least Yorinaga believed this was the reliable version.

  1. Those materials could be genealogies, maps, or chronologies.

  1. One of the commentary books of The Spring and Autumn Annals. Jiehui 解徽 can be literally translated as “annotating with marks,” “annotating in a sophisticated manner,” or “unraveling the strands.” It is an annotated version of the Commentary of Gongyang.

  1. One of the commentary books of The Spring and Autumn Annals. Shu 疏 is literally translated as “detailed commentary.”

Original text 原文

十三日、〈戊辰、〉自去十一日、自経題尽元年伝三反、〈高声、〉了読正義巻第二一反、〈高声、〉正義初両巻、依殊勝重見之、
学左氏事、釈例一反初、左伝一反、〈首付并可抄出之所懸勾、〉了以生徒令抄出了、其抄出〈十巻、〉読合本書、即首付、次一反、委首付、先以成君[藤原成佐]令披校摺本、予又不審之所重校摺本、又本成君所作之図、予重書入安〔案〕事、次一反高声読之、次見正義、引合本書、文々案義理、其正義首付、又抄書〔出〕之所懸勾、其中句〔勾〕以生徒可令書本書裏、次早一二巻読之、
公羊一反見之、略首付、可抄所懸勾、以生徒令抄写、其抄出〈三巻、〉読合本書、即首付、解徽一部〈十二巻、〉見了首付、勾要文、以生徒〔令脱カ〕書本書裏、
穀梁、〈同公羊、但抄出二巻、〉疏一部〈十二巻、〉見了略首付、勾要文、以生徒令書本書裏、
春秋三伝随分入功、仍記之了、

Kundoku 訓読

十三日、〈戊辰つちのえたつ。〉去る十一日より、元年の伝の尽きるまで、 1 三反さんぺん高声こうしょう 2 〉。了りて、正義の巻 3 の第二を読むこと一反〈高声。〉正義の初両巻 4 、殊勝に依りて重ねて之これを見る。

左氏を学ぶ事。釈例 5 一反に初まり、左伝を一反、〈首付くびづけ 6 ならびに抄出しょうしゅつすべきのところ 7 かぎ 8 〉、おわりて、生徒を以て抄出せしめおわんぬ。其の抄出〈十巻〉、本書 9 に読み合わせ、即ち首付す。ついで一反、くわしく首付し、先ず成君[藤原成佐]を以ってり本 10 に披校せしむ。また不審のところ、重ねて摺り本に校す。また成君作る所の図 11 に本づき、予重ねて安〔案〕ずる事を入る。次で一反高声に之を読む。

次で正義を見、本書に引き合わせ、文々ぶんぶんに義理を案ず。其の正義に首付し、また抄書〔出〕の所に勾を懸く。其の中の句〔勾〕を生徒を以って、本書の裏に書かしむべし。次で早く一、二巻これを読む。

公羊くよう。一反これを見て、ほぼ首付し、抄すべきところ、勾を懸け、生徒を以って抄写しょうしゃせしむ。その抄出〈{計}三巻〉と{公羊伝の}本書を読み合わせ、即ち首付す。解徽かいき 12 一部〈十二巻、〉を見了りて首付し、要文ようもんに勾し、生徒を以って{公羊伝の}本書の裏に書か。

穀梁こくりょうに同じ。ただし抄出は二巻、〉 13 一部〈十二巻、〉見了りてほぼ首付し、要文ようもんに勾し、生徒を以って{穀梁伝の}本書の裏に書かしむ。

春秋三伝は随分功を入る。ってこれを記し了んぬ。

Modern 現代語

十三日、〈戊辰つちのえたつ。〉先日十一日より、{一巻の}経題より{隠の}元年の伝の終わりまで、三度{読んだ}。〈声高に読む〉。それが終わって『正義』の巻の第二を一度読んだ〈声高に読む〉。『正義』の初めの二巻は特に重要なため、もう一度見返したのである。

『左氏声高 14 に音読する。

次に『正義』を読み、元の『左伝』と比較し、一文一文その意味を検討する。その『正義』に見出しをつけ、また、抜き出す箇所に印をつけ、その中の句を生徒に元の『左伝』の裏に書かせる。次に、速やかに、{校正し終わった『左伝』の}一、二巻を読む。

『公羊。一度読み、簡略に首付をし、抜き出すべき箇所に印をつけ、生徒に抜き書きさせる。その、抜き書き〈{計}三巻{になった}。〉させたものと、元の『公羊伝』を読み合せ、同時に首付する。『解徽』の一部〈十二巻。〉を読み終えた後に首付し、重要な文章に印を付け、生徒に元の『公羊伝』の裏に書かせる。

『穀梁。〈『公羊伝』と同じ。ただし抜き書きは{計}二巻{になった}。〉『疏』一部〈十二巻。〉を読み終え、簡略に首付をし、重要な文章に印を付け、生徒に元の『穀梁伝』の裏に書かせる。

春秋三伝は非常に手間をかけて学んでいる。そこで、ここに記しておいた。

  1.  春秋左氏伝は各章『経』と『伝』の二部構成で、経題はその経の冒頭の部分。孔子が残した言葉と言われている。

  1. 高声 (こうしょう):〔「こうじょう」とも〕 大きい声。高い声。 「 -に加持したてまつる/宇治拾遺 15」(『大辞林 第三版』抜粋)

  1.  春秋左氏伝正義。春秋三伝とは、中国古代の年代記『春秋』の注釈書である『春秋左氏伝』『春秋公羊伝』『春秋穀梁伝』の3つ。(『ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典』抜粋) 左氏伝正義は唐の時代に編集された左氏伝の注釈本。頼長の頃には、左氏伝が公羊伝に代わり春秋の正伝として扱われていた。(住吉朋彦『名だたる蔵書家、隠れた蔵書家』佐藤道生編 慶應義塾大学出版会 2010年 37頁 参照)

  1.  左氏伝正義の最初の2巻か。

  1.  春秋左氏伝の注釈本の1つ。(住吉「藤原頼長の学問と蔵書」36頁 参照)

  1.  抄/首付、首付:共に細注のこと。(住吉 37頁 参照) 本文の上の余白部分に、タイトルや内容補足を書き入れること。

  1. 抄出 (しょう(せう)しゅつ):抜き出す。抜き書き。(『新選漢和辞典 Web版』抜粋)

  1.  印をつける。

  1.  頼長が準備した元になるテキスト。これは巻物の形をしていたと推測される。住吉 39-40頁 参照。

  1.  木版で複製印刷されたテキスト。宋版。住吉 37頁 参照。

  1.  図が何かは不明。住吉によると、春秋の内容に沿った系譜、地図、年表の類。住吉 38頁 参照。

  1.  公羊伝の注釈本のタイトル。左伝で言うところの正義に対応するもの。

  1. 疏 : そ 穀梁伝の注釈本。

  1.  一字空いている。「更」(さらに)が入るか。

Taiki: Hôen 5 {1139} 6.4 Entry

保延五年六月四日条
Translated by Hanayo Noguchi and Sachiko Kawai

Hōen 5 6.4 Entry

Fourth Day. Mizunoe ne Day. 1 Having received an invitation {from Viceroy Tadamichi}, I went to his residence after sunset. Because there was [a gathering for Chinese poetry 2 ] [ ] 3 < silk padding. 4 > The topic was “Gazing at the moon, I forget the summer heat.” 5 <{We used} jō as our rhyming word. 6 >
The participating literati 7 were myself, [Minamoto no] Toshimichi 8 , [Fujiwara no] Takayoshi 9 , {Fujiwara no} Yori[suke] 10 , [Fujiwara no] Atsutō 11 , [Fujiwara no] Tōakira 12 , [Fujiwara no] Narisuke 13 , and {Minamoto no} Kiyotada 14 . His Excellency did not a poem in this round 15 .

Next, poems were presented on the {topic of} “Flowering trees take the prize.“ 16 . > The poems were supposed to be recited in spring, but because of [ ], {was postponed 17 .} At last, the poems were recited this evening. Even though it was not spring time, those who were wild about Chinese poetry [ ]. {The authors were} [Fujiwara no] mitsu 18 , {Fujiwara no} Munekane 19 , [Fujiwara no] Arimitsu 20 , and [Fujiwara no] Narisuke.
This time there was a poem by his Excellency . I did not submit {a poem}.

His Excellency’s poem’s second couplet was “Their magnificent vibrancy would not have been shamed by the brocade of Wengzi 21 , and among the flowers returning to bloom, Shangyanggong Palace still stands red 22 .” The {poem’s third} couplet was “The splendor of the pines of Qin ushers in the rewards of virtue 23 , and the glorious oak forests of Han bear achievements." Everybody in this gathering was greatly impressed by these two lines. Especially, the third couplet was the most magnificent.

Earlier, when Narisuke’s poem was presented, his Excellency was quite[ ], and chanted {a poem} 24 . One of his couplets was “When I see your form, you are like the rare flowers that outdo the common forest in serving their lord by blanketing the whole village {in flowers}.” This was the third couplet. The presenter of the poems 25 on the moon was Tōakira; of the poems on the flowers was Arimitsu; the prompter 26 was[ ] times Atsumitsu.

  1. This is the forty-ninth day in the sixty-day calendrical cycle.

  1. This section of the text is no longer extant. The editors of Shiryō sanshū Taiki dai ichi includes 「文」as a potential reading following 作. With the context that follows, we decided that a “gathering for Chinese poetry” (作文会) was the most likely reading. See Shiryō sanshū, Taiki, dai ichi p. 124 for the editorial notes on this entry.

  1. This bracket means missing text.

  1. This is likely his jacket material.

  1. The translation for this poem topic is cited from Judith N. Rabinovitch and Timothy R. Bradstock, Dance of the Butterflies: Chinese Poetry from the Japanese Court Tradition (Ithaca, New York: East Asia Program, Cornell University, 2005): 187.

  1. Rhyme is a common stylistic device in classical Chinese poetry. At this particular poetry gathering, several of the poems of which are also preserved in the Hosshōji kanpaku gyoshū, the participants composed heptasyllabic octaves. An octave contains four couplets, each of which contains one 'couple' of verses, hence the name. Each of these verses consists of seven syllables, which is why they are termed heptasyllabic (for the terminology, cf. Rabinovitch and Bradstock (n. 5), e.g. p. 52, "Written on a Summer Day Spent at Kankyoin," and see Brian Steininger, Chinese Literary Forms in Heian Japan: Poetics and Practice (Cambridge MA: Harvard University Asia Center, 2017), 233-4. The final syllable of each couplet in a quatrain commonly rhymes; furthermore, in the first couplet both verses tend to rhyme as well. With ■ for a rhyming syllable and □ for any other syllable, this pattern may be schematically rendered as follows:
    □□□□□□■ □□□□□□■
    □□□□□□□ □□□□□□■
    □□□□□□□ □□□□□□■
    □□□□□□□ □□□□□□■
    Poetry gatherings were regulated to a considerable degree. Poets were generally given a topic to work on, such as this occasion's "Gazing at the moon, I forget the summer heat." Furthermore, they also had to abide by a number of predetermined formal poetic conventions, including the rhyme. Yorinaga here reports that the poems to be composed on "Gazing at the moon" were to have couplets all rhyming with the word jō 情 (literally, "feelings"), which is a rhyme in kō 庚 category of the rhyming dictionaries. Hence all five rhyming positions had to be filled with a word or syllable that fell into the kō category, and one of the couplets was to end with the predetermined syllable jō.

  1. 文人 bunin, but in this instance, writers of Chinese poetry.

  1. Minamoto no Toshimichi, dates unknown.

  1. Fujiwara no Takayoshi,(?-before 1171).

  1. Fujiwara no Yorisuke (1122-1186).

  1. Fujiwara no Atsutō, dates unknown.

  1. Fujiwara no Tōakira, dates unknown.

  1. Fujiwara no Narisuke, dates unknown.

  1. Minamoto no Kiyotada, dates unknown.

  1. Yorinaga probably mentions this because Tadamichi was already a renowned poet in his own time, and he may have felt his brother's not submitting a poem to have been slightly out of character. Some of Tadamichi's poems were collected in his personal anthology, Hosshōji kanpaku gyoshū (alt. Hossōji-dono gyoshū). For a translation with commentary of these poems by Tadamichi, see Judith N. Rabinovitch and Timothy R. Bradstock, No Moonlight in My Cup: Sinitic Poetry (kanshi) from the Japanese Court, Eighth to the Twelfth Centuries (Leiden and Boston: Brill, 2019), 356-367.

  1. This process, whereby a character is chosen at random by lot, is a variation on the process for assigning rhymes that is described above. See e.g. Kristopher Reeves, "Of Poetry, Patronage, and Politics: From Saga to Michizane, Sinitic Poetry in the Early Heian Court" (PhD diss.: Columbia University, 2018), 885-6. Yorinaga does not mention the character that was picked, but the Hosshōji kanpaku goshū entry in Gunsho ruijū (vol. 133, p. 244) tells us that the rhyme word was kō 紅, a rhyme in the tō 東 category. The first couplet that Yorinaga cites, which is the second in the poem, is incomplete in the Taiki manuscript, but Hosshōji kanpaku goshū shows that this couplet ends in the rhyme word itself. Furthermore, in the Taiki manuscript the second couplet cited (and the third in the poem) ends with setsu 切, a character that is never used as a rhyme. Therefore, the Gunsho ruijū variant kō 功, which does rhyme and belongs to the tō category, has been adopted as the basis for the kundoku and is translated below as "achievements".

  1. Much of this sentence is no longer extant. Based on context, we believe that the recitation was postponed for a reason that is included in the missing section.

  1. Fujiwara no Atsumitsu (1063-1144)

  1. Fujiwara no Munekane, dates unknown.

  1. Fujiwara no Arimitsu, dates unknown.

  1. It is not exactly clear who Wengzi was. According to the Dai kanwa jiten, there are two people known as Wengzi: Cheng Yan 盛彦 and Zhu Maichen 朱買臣. The former may have been known from the Mengqiu, while the latter appears in the Book of Han. Zhu Maichen began his life as a poor peasant, but rose greatly in the world as a result of his talents. The brocade may be a metaphor for his success, so that we tentatively identify Wengzi's brocade as a reference to Zhu Maichen.

  1. Shangyanggong had to escape from there, due to the rebellion of Anzokuran, and was never able to come back to the palace. But the flowers were still beautifully blooming after years.

  1. Yokei 余慶 can refer to fortunate heredity; blessings; or something bequeathed to posterity. (Weblio 英和・和英辞典)

  1. The end of this sentence is missing in the original text, so the full meaning is unknown.

  1. It is unclear from the text itself if it was multiple poems or a single poem, but it was probably multiple poems.

  1. They were higher in rank than presenters.

Original Text 原文

四日、〈壬子、〉依有召秉燭之後参博陸(藤原忠通)、依可有作□〔文〕[  ]〈綿衣、〉題云、看月自忘暑、〈以情為韻、〉文人予・俊通(源)・孝能(藤原)・頼□〔佐〕(藤原)・敦任(藤原)・遠明(藤原)・成佐(藤原)・清忠(源)、此般無殿下(忠通)御作、次被講花□〔木〕 1 逢恩賞〈各分一字、〉詩、此詩者春欲被講之処、依御[  ]引、今夜被遂披講、雖非春時、又好文之[   ]〔敦〕光(藤原)・宗兼・有光(藤原)・成佐、今度有殿下御作、予不献詩、殿下御作胸句云、貴彩不慙翁子錦、華顔還咲[  ]〔上陽紅〕、□〔腰〕句云、秦松好爵応余慶、漢柏良林是累切、此両句満□〔座〕感嘆、就中以胸句為最、 先講成〔佐脱カ〕詩之時、殿下頗[ ]吟詠、其句云、見粧如子非凡種、以邑事君勝衆林、是腰句也、月詩講師遠明、花詩講師有光、読師[ ]度敦光也、

Kundoku 訓読

四日。〈壬子みずのえね。〉めし 2 有るによりて秉燭へいしょく 3 の後、博陸 [藤原忠通 4 ]に参る。作 [文 5 ]有るべきにより、□ □〈綿衣わたぎぬ 6 。〉題 7 に云わく、月を看ると自ずから暑きを忘れる。〈情をもって韻となす。〉文人 8 は予・俊通 [源] 9 ・孝能 [藤原] 10 ・頼[佐][藤原] 11 ・敦任[藤原] 12 ・遠明[藤原] 13 ・成佐[藤原] 14 ・清忠[源] 15 。この般は殿下[忠通]の御作ぎょさく無し 16

次いで、花木は恩賞に逢う〈おのおの一字を分く〉の詩を講ぜらる 17 。この詩は春に講ぜられんと欲するのところ、御引 により、今夜披講 18 を遂げらる。春時にあらずといえども、また好文 19 の□ □ 、[敦]光 20 ・宗兼 21 ・有光 [藤原] 22 ・成佐。今度は殿下の御作あり。予、詩を献ぜず。殿下の御作の胸句 23 に云わく、貴彩慙じず翁子の錦、華顔還りて咲く上陽 24 紅し。[腰]句 25 に云わく、秦松好爵余慶に応ず、漢柏良林これ累功 26 。この両句に満[座] 27 感嘆す。なかんずく胸句をもって最となす。まず成佐の詩を講ずるの時、殿下すこぶる 28 □ □ 吟詠す。其句に云わく、粧を見るに子の如きは凡種に非ず、邑を以て君に事えることは衆林に勝る。これは腰句なり。月の詩の講師は遠明、花の詩の講師 29 は有光、読師 30 は□度敦光なり。

Modern Japanese 現代語

四日。〈壬子みずのえね。〉{関白忠通の}お呼び出しがあったので、日が暮れてから関白忠通邸へ参った。作文会があるので、□ □〈綿衣〉。題は「月を看ると自然と暑さを忘れる」〈情を韻とする〉である。参加した文人は、私と[源]俊通・[藤原]孝能・[藤原]頼[佐]・[藤原]敦任・[藤原]遠明・[藤原]成佐・[源]清忠である。このたびは殿下 31 {関白}[忠通]の御作は無かった。

次に「花木は恩賞に逢う」〈それぞれ一字ずつ分けた〉{という題}の漢詩が読みあげられた。この詩は春に読みあげられるはずであったが、□□のため{作文会が}延期され、今夜ようやく読みあげられることになった。春ではないけれども、また作文に熱心な人々が□ □。[敦]光・{藤原}宗兼・[藤原]有光・{藤原}成佐である。今度は殿下忠通の御作があったが、私は漢詩を献上しなかった。

殿下再び咲き、上陽宮を紅く飾っている」で、腰句は、「秦の松の高貴さはさらなる幸福をもたらし、漢の柏のすばらしい林は功を重ねることにつながる」という。この両句にその場にいたすべての人々は感嘆した。とりわけ胸句がいちばんすばらしかった。

先に成佐の漢詩を詠みあげたとき、殿下忠通は少し□ □吟詠された。その句は「姿かたちを見るとあなたのような花は非凡で、邑いっぱいに君に仕える姿はどこにでもある林に勝る」で、これは腰句である。月の漢詩の講師は遠明、花の漢詩の講師は有光で、読師は{二}度とも敦光であった。

  1. 底本に欠損あるか。訓読中の「木」はUSC漢文ワークショップ2019で判断して挿入。『法性寺関白御集』により補う。(『群書類従』文筆部所収参照)

  1. 召(めし): (動詞「めす(召)」の連用形の名詞化) 貴人、上位者などが呼び招くこと。お呼び出し。(以下略)(『日国』抜粋)

  1. 秉燭(へいしょく): 火ともしごろ。ゆうがた。ひんそく。へいそく。(『日国』抜粋)燭を秉(と)る時刻の意。

  1. 博陸(はくりく) : (1)(「博陸」は、中国、河北省にあった城の名。漢の武帝が霍光を博陸侯に封じた故事による)国家の重責に任じることのできる人。転じて、関白(かんぱく)の唐名。はくろく。博陸侯 →ここでは関白忠通のこと。
    藤原忠通(ふじわらのただみち) :  詩歌・音楽・書のいずれにおいても当代の一流とされ、ことに能書として名高く、その力強い書風は「法性寺流」と称され、鎌倉時代以降貴族のみならず武士の間でも重んぜられた。漢詩集『法性寺関白御集』、歌集『田多民治集』、日記『法性寺関白記』などがある。(『国史』より抜粋)
    *『保元物語』では頼長が忠通のことを評して、詩歌に優れ能筆であることを誹り、詩歌は暇を持て余してする慰みごとで全く朝儀に必要ないと言ったという。実際に成佐に漢詩を代作させたこともあり、あまり得意ではなかったのかもしれない。が、摂関家の嫡流として漢詩の嗜みはそれなりにあった。(柳川響『藤原頼長』早稲田大学出版部 2018年)

  1. 作文(さくもん) : 漢詩を作ること。詩作。(『日国』抜粋)

  1. 綿衣は、夜の作文会なので、涼しさに備えて綿衣をもっていったものか。

  1. 題:句題詩(詩句を題にした詩)の題。院政期以降の狭義の句題詩では、主に五言句で、詩句を用いる場合と新たに案出する場合とがあった。五字のうち、具体的事物を指し示す「実字」が二~三字含まれ、それらが詠作の中心的な対象となる。詩体は主に七言律詩(資料①堀川)。 *しちごん‐りっし 【七言律詩】;漢詩体の一つ。七言八句からなる近体詩。第三と第四の句、第五と第六の句が対句(ついく)となり、偶数句の末字が押韻するほか、通常第一句の末字も押韻する。七言律。七律。

  1. 文人(ぶんじん)(2)詩文・書画など、文雅の道に携わる人。(『日国』抜粋)本日条では漢詩の作者のこと。

  1. 源俊通(としみち):家司として頼長に仕えたため保元の乱後配流された。頼長の催した『礼記』『春秋』『老子』などの講論に講師・問者として見え、頼長の師であったが世系は不詳(橋本義彦『藤原頼長』吉川弘文館 2012年 43頁)

  1. 藤原孝能(たかよし):歌人・詩人として名高い基俊の子。その「才当世に秀」で、頼長の門人であった。頼長の学問の講論のグループの一人(橋本 『藤原頼長』44頁)

  1. 藤原頼佐(よりすけ):不詳。参考資料などにも見つからなかった。忠通に仕え、漢詩会のメンバー。

  1. 藤原敦任(あつとう):頼長に『孝経』『文選』を教えた師で摂関家家司令明(よしあきら)の子。頼長の学問の講論グループの一人(橋本 39頁)。令明は康治二年八月二十四日没(『本朝世紀』)

  1. 藤原遠明(とおあきら):先述の令明男。のち範明。家学を次いで紀伝道に学ぶ。大膳権大夫、また儒職たる大内記に任じ、久寿三年(一一五六)の皇太子守仁親王(二条天皇)元服に際して、遠明が作進した詔が『東宮元服祝文』(『続群書類従』公事部)に収められている(『平安時代史事典』より抜粋)。『本朝世紀』康治二年十二月十五日条によれば、紀伊権守になっている。

  1. 藤原成佐(なりすけ):初出は本日条。成佐は儒業を宗とする家柄ではないが、この頃にはすでに摂関家に出入りする儒士の一人であったらしい。その後の台記には頼長の師として、学友としてほとんど身辺に常侍している。頼長はその高才を称揚し、最も彼を推重した。(橋本 41-42頁)
     康治二年正月一日条に当世の才士の一人として挙げられ、本日条でも詩をつくり、康治二年二月十八日条でも当座で詩をつくり誤りがなかったり、また崇徳院主催の作文会で頼長の漢詩を代作した(『台記』久安二年十一月一日条)。『尊卑分脈』には「宇治左府師匠云々」とあり、康治元年前後に頼長は成佐に師事していたとされる。その後、頼長の家司に補され(『台記』久安三年二月五日)、久安四年正月二十八日には頼長の力強い推挙により上﨟十二人を超えて式部権少輔に任じられた(『台記』『本朝世紀』)なお、成佐が昇進することを祈願するために本来は儒者がつくる告文(こうもん)を頼長が自作したとも推定されている。(柳川響『藤原頼長』早稲田大学出版部 2018年)
    告文 (こうもん) : 神に申し上げることばを書き記した文書。奉告的な内容のものと、願意を含んだものとがある。宣命体で書くのをふつうとする。こうぶん。(『日国』抜粋)

  1. 源清忠(きよただ):村上源氏、季忠の男。

  1. 『法性寺関白御集』にはこの題の次の詩が見える。
      看月終宵臺上行 自然忘暑翫清明
    混珠猶有招涼思 類雪更無到熱情
    出望晴天衣暫薄 入眠暗室汗還生
    余輝所照皆錆夏 秋景従今誰欲迎
    ここで忠通の御作は無かったというが、上のように『法性寺関白御集』にはある。のちに作ったものか、もしくは披講されなかったか。
    ・御作 (ぎょさく)他人を敬って、その作ったものをいう語。(『日国』抜粋)
    ・法性寺関白御集: 平安時代後期の漢詩。『法性寺殿御集』ともいう。藤原忠通著。一巻。久安元年(一一四五)歳暮に忠通が自作の漢詩百三首(他人の作一首を含む)を選び出し、藤原実光に合点を乞うたものである。内容は七言絶句二首、七言六韻一首を除いて七言律詩であり、排列も前半五十四首が句題詩で四季の順に、後半四十九首が無題詩で人倫・動物・贈答・別業・山寺などの順に排される。贈答詩から源師俊・藤原基俊・実光・敦光らがかつて忠通主催の詩会の中心人物であったことが知られるので、これら詩友の病没出家に遭遇したことが自撰の動機になったと考えられる。『本朝無題詩』に二十三首を収めるが、詩の格調は平安時代後期の作品と共通して白楽天の影響を承けながら、平明浅俗な趣を持つ。彼の詩風のみならず文人の交遊関係を知る上で貴重である。尊経閣文庫に寿永二年(一一八三)の古写本(重要文化財)が伝来し、『尊経閣叢刊』に複製されている。翻刻は『群書類従』文筆部に所収。(『国史』抜粋)

  1. 講ずる:詩や歌の会で、詩歌をよみあげる。披講(ひこう)する。(『日国』抜粋)

  1. 披講(ひこう) : 〔名〕詩歌などの会で、詩歌を読み上げること。また、その式やその役の人。(『日国』抜粋)

  1. 好文(こうぶん) : (1)すぐれた文章。内容のよい文章。(2)(「文」は「武」に対していう)学問、芸術などの文化面をこのむこと。また、その人。(『日国』抜粋)

  1. 藤原敦光(あつみつ):頼長の読書始の儀に司法を勤め、学界の顕職を占めていたが、頼長の学風と大きな相違があり、学問上深い関係はなかったが終始師礼はとった(橋本義彦『藤原頼長』吉川弘文館 2012年 40頁)

  1. 藤原宗兼(むねかね):『中右記部類紙背漢詩』『和漢兼作集』に漢詩が残る人物か。(柳川響『藤原頼長』早稲田大学出版部 2018年)

  1. 藤原有光(ありみつ):敦光の子か。「但読書者敦光朝臣子共最可為吉例、有光如何」(『御産部類記』康治二年六月二十三日条)

  1. 胸句:第三と第四の句(=頷聯)。密接に関連した語に言い換えて題意を示す。

  1. 上陽宮(しょうよう‐きゅう ):中国の唐代、洛陽にあった宮殿。西苑の南、洛水に臨む地にあった。高宗が創建し武后が修築した。(『日国』抜粋)

  1. 腰句:第五と第六の句(=頸聯)。題中の字を連想させるような比喩・象徴表現など。
     →胸句・腰句で本論(展開)となっている。(以上、資料①堀川)

  1. 『法性寺関白御集』(『群書類従』文筆部)にこの詩が収められている。
       花木逢恩賞〈探得紅字〉
      逢恩逢賞喜無窮 花木帯栄立箇中
      貴彩不慙翁子錦 華顔還咲上陽紅
      秦松好爵応余慶 漢柏良林是累功
    愛得濃姿何所比 楊妃専夜意相同

  1. 満座(まんざ) : (─する)その座にいっぱいになっていること。また、その座にいる者すべて。。(『日国』抜粋)

  1. 頗(すこぶる): 多くはなく、やや。すこしく。いささか。ちょっと。それ相当に。すこむる。(2)かなりの程度であるさま。たいそう。非常に。はなはだ。(『日国』抜粋)

  1. 講師(こうじ):詩会・歌会・歌合における諸役のうち、披講される序・詩・和歌を読みあげる役。座の中央の円座に位置し、読師(どくじ)の整理した懐紙(短冊)を順次にとり、一句ずつ区切って読む。このあと数人で同歌を詠吟するが、これが後代講頌(こうしょう)として諸役化された。講師は尋常会では五位、儀式の時は四位の者があたるとされ、御製講師を別だてとする場合は蔵人頭もしくは四位の者が召された。また有序の詩・歌会の時、序講師を別とすることもあり、歌合の場合は左・右方それぞれに講師がおかれるのが通常であった。なお摂関以下の主催の時は、講師の位階は公宴より下臈の者とされている。講師の読み方は「其音不〓微」とあるだけで曲節の有無はわからない。なお、講書の論義諸役としては直講がある。(『国史』抜粋)

  1. 読師(どくし、※「どくじ」とも):歌合わせや作文(さくもん)の会で、懐紙や短冊を整理して上下を定め、また番の次第に従って講師に渡す役。講師がその歌を読み得なかった時、読んで教えるところから起こった名という。(『日国』抜粋)

  1. 殿下(でんか):摂政・関白の異称。(『国史』抜粋)

Taiki: Ten'yô 2 {1145} 5.3 Entry

天養二年五月三日条
Translated by Emily Warren

Ten’yō 2.5 Entry

Third Day. < Tsuchinoe saru. 1 > I went to {see the} retired monarch because it was the last day of the assembly 2 on the Peacock Sutra. 3 {Kakuhō carried out the Peacock Sutra rite, but} he passed his prize 4 on to Preceptor 5 Kan’itsu 6 , who was rewarded with the title of Dharma Eye.They prayed to extinguish the weird star {that has appeared.} It vanished, but then we saw it reappear in the western sky. Because of this, the last day of the rite was postponed. After that, the star remained. The rite {of the Peacock Sutra} suffered disgrace, the sect shamed, and everyone involved made a laughingstock. It is said that the Cloistered Senior Retired Sovereign [Toba] awarded {Kan’itsu the title} to assuage Prince Kakuhō’s grief {over failing to extinguish the star}. People are calling it “The Appearing Star Award.” 7 After the last assembly, I went to Hosshōji 8 < for sermons on thirty {chapters from the Lotus Sutra 9 } > and then departed.

The Provisional Senior Counselor < {Fujiwara no} Munesuke> sent me honeysuckle berries, 10 saying, “I had these sent from Izumi Province.” The color is red, and they are as big and round as go stones. The seeds are tiny. They are wonderful with my three daily meals. 11 The flavor is so sweet! The flavor is so lovely! The flavor is so very tasty! How can I express how delicious these are?

Original Text 原文

三日、戊申、参院、依孔雀経法結願也、其賞以阿闍梨寛壱叙法眼、所請消星変、而其星雖消、又見西方、因之被延引其法、其後星不消、為法瑕、為宗恥、時人皆以嘲哢、法皇為休親王歎賜賞云々、俗人名之謂星出賞、結願後参法勝寺、〈卅講、〉退出、

権大納言〈宗輔、〉送鶯実云、「自和泉国所尋取之」、其色紅、大如碁石、其体円、其核微小、有三食之甚美、其味甘焉、其味甚妙、其味甚美、足賞翫矣、

Kundoku 訓読

三日、<戊申つちのえさる>院に参る。孔雀経法くじゃくきょうほう結願けちがんによるなり。 12 その賞、阿闍梨あじゃり寛壱かんいつ 13 を以って法眼ほうげん 14 じょす。星変せいへんを消さんと請うところ、しかしてその星消えるといえども、また西方に見ゆ。これにりてその法を延引えんいんせらるも、その後も星消えず、法 15 きずたり、宗 16 はじたり。時の人、皆以って嘲哢ちょうろうす。法皇 17 、親王 18 の歎きを休めんがために賞をたまわると云々。俗人これを名づけて星出る賞と謂う。結願ののち法勝寺ほっしょうじに参る。〈卅講 19 。〉退出す。

権大納言〈宗輔むねすけ、〉鶯実おうじちを送りて云く、「これを和泉国いずみのくによりたずるところなり。」その色、あかくして、大きさ碁石ごいしの如し。そのていは、まろし。その核は、微小びしょうにして、三食さんじきはなはあり。その味は、あまし。その味は、甚だみょうなり。その味は、甚だうまし。賞翫しょうがんる。

Modern Japanese 現代語

三日、<戊申つちのえさる。>院に参った。{その理由は、}孔雀経法の結願のためである。孔雀経法の褒美として、{それを行った覚法の譲りで}阿闍梨寛台を法眼に叙した。{覚法が}願っていたのは、星の異変{である彗星}を消すことであった。そして星はは延期されたが、その後も、星は消えなかった。{これは、}孔雀経法の名に傷を残し、真言宗に恥をかかせた。皆が嘲笑した。

鳥羽法皇は、{結果としては星は消えなかったが、}覚法法親王の嘆きを癒やすために、賞を賜ったという。世間の人々は、これを「星が出たで賞」と呼んだ。結願のあとで、法勝寺に参った。〈{法華}三十講のためである。〉{それが終わって}退出した。

権大納言〈宗輔むねすけ〉が、ウグイスカグラの実を送ってくれて、「これは和泉国で探して手に入れました。」といった。その色は赤く、大きさは碁石ほどで、その形は円い。その種は、とても小さい。三度の食事に彩りを与える。その味は、甘い!その味は、とてもすばらしい!その味は、とてもおいしい!じっくり味わうに値する。

  1. The forty-fifth day of the sexegenary cycle.

  1. The kechigan 結願 is the last day of an assembly (Digital Dictionary of Buddhism). The kechigan was notable for offerings (fuse) to the temple and priests. Yorinaga was the Inner Palace Minister, so even given his lofty position, it would not have been an event for him to skip. Representatives of temples often contacted nobles, imploring them to attend such gatherings.

  1. The Peacock Sutra, also translated as The Great Peahen, is a work of early Buddhist magic. The first translation appears in fourth century China. (Digital Dictionary of Buddhism)

  1. Kan’itsu may have been Kakuhō’s disciple.

  1. Here “ajari” is translated as “preceptor.”

  1. Here, Yorinaga, likely uses the wrong characters for Kan’itsu’s name 寛壹. He writes it as Kandai 寛台. However, there was not a man named Kandai with this position at this time. We consulted the Sōden shiryō 僧伝史料三, pg 99, and the and Shingonshū zensho, pg. 423.

  1. An alternate, albeit idiomatic and sarcastic translation is “The Gold Star Award.” Yorinaga is quite biting and catty here.

  1. Hosshōji 法勝寺 is a temple in northeastern Kyoto City. It was founded by Shirakawa Tennō in the late eleventh century.

  1. This refers to sermons on thirty selections from the Lotus Sutra. Practitioners would gather, and the rite would often begin with the reading of the eight scrolls of the Lotus Sutra are read one at a time at different times of day. (日本国語大辞典)

  1. Ōjichi 鶯実 is technically the berries of the Lonicera gracilipes is a member of the honeysuckle family. The shrub produces ornamental red berries, which are possibly cathartic and emetic in sufficient quantities.

  1. Here, it is unclear whether the wondrous quality is the taste, appearance, or both. By the end of the Heian Period, courtiers were partaking in three formal meals, as opposed to two.

  1. 孔雀経法という仏事が院御所で、頼長が院御所に行った。

  1. 『史料大成』本では「寛臺」とするが、『野澤血脈集』(『真言宗全書』39)の覚法法親王付法十二人のなかに「寛壹」が見えるので、ここの「臺」は「壱」の誤りと判断して修正した。寛壱は『野澤血脈集』によれば源師房の男で、『台記別記』久安三年三月二十七日条には「法眼」と見える。

  1. 法眼(ほうげん):「ほうげんかしょうい(法眼和尚位)」の略。(『日国』抜粋)

  1. 孔雀経の法。

  1. ここで「宗」は真言宗という意味。(USC漢文ワークショップ2019の講義より)

  1. ここの法皇は鳥羽院。崇徳天皇も院になったが、此時に鳥羽院だけ出家した。

  1. 親王は覚法。(USC漢文ワークショップ2019の講義より)

  1. 仏教の信者が集まり仏の徳を賛美する法会(ほうえ)。また、経典の講義や論議をする会。法華経を講ずる法華八講をはじめ種々のものがある。(『日国』抜粋)

Taiki: Kôji 2 {1143} 3.30 and 11.17 Entries on Studying History

Translated by Emily Warren

康治二年三月三十日

Kōji 2 3.30

Thirtieth Day. < Hinoto no i. 1 > I completed the eighteenth chapter of the Correct Meanings of the Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals during the Hour of the Rooster. All day long I looked over the Correct Meanings. < Because I was thinking about the meaning while reading, I did not get through even half a volume. > While I am eating and drinking, I will have the students recite The History of the Southern Dynasties. I have already had the students prepare excerpts for me. I am only studying the Classics and taking no breaks to study the Histories. I am wasting time not doing anything else while I am eating and drinking. During this time, I will have {the students} recite The History of the Southern Dynasties. The students and I will recite it three times.

康治二年十一月十七日条

Kōji 2 11.17

Seventeenth Day. < Tsuchinoto no mi. 2 > As of late, I have been studying the Classics, I did not have time to study the Histories 3 . This spring, I ordered five students to recite the key sections of The History of the Southern Dynasties whenever I ate or bathed. These efforts ended yesterday 5 . Today, they moreover quizzed me with the beginning {of the passages} 4 . If I knew the {latter half of the quotation}, I would say the end. If I did not know it, the students would recite the rest of it. Through this , {I determined} whether I knew {the text}, {as well as} whether I am sharp or dull. Within Book Seventy of the The History of the Southern Dynasties, altogether, the {number of passages} the students {and I} recited was 591. Of these, I knew 285 and did not know 306. That is not even half. I am deeply embarrassed. The next day I finished recitations.
  1. The twenty-fourth day in the sexegenary cycle.

  1. The sixth day in the sexegenary cycle.

  1. Here, Yorinaga refers to a general category of the famed Chinese histories. He has thus far focussed his efforts on the Classics, which would be philosophical teachings, poetry, and other topics.

  1. It is not clear what system they used to choose passages to quiz Yorinaga. The 70th book of The History of the Southern Dynasties 南史 does not contain enough marked lines or passages to make up Yorinaga’s testing regimen. They likely read the first half of a quotation, then waited for him to finish it.

  1. The timeline for this project—when he finished practicing, which days he was tested—is unclear.

Original Text 原文

三十日、<丁亥>春秋正義巻第十八了、酉刻、此間終日見正義、<案義之間、不過一巻半分、>飲食時、以生徒使南史〔語脱カ〕、予仰生徒令抄進之、専学経不暇学史、飲食時徒移光景、仍其間使語南史、生徒・吾語三遍

Kundoku 訓読

三十日、<丁亥ひのとのい。>『春秋正義』巻第十八を了ぬ。酉の刻なり。この間、終日しゅうじつ『正義』を見る。<義を案ずるの間、一巻の半分にすぎず。>飲食の時、生徒をもって『南史』 1 を語らしむ。あらかじめ生徒に仰せて、これをしょうたてまつらしむ。もっぱら経を学び、史を学ぶ暇なきも、飲食の時、いたずら光景こうけいうつす。よって、その間『南史』を語らしむ。生徒・われ三遍語る。

Modern Japanese 現代語訳

三十日。<丁亥ひのとのい。>『春秋正義』第十八巻を食事の間に、生徒に『南史』を音読させることにした。

前もって生徒に命じて抜き書きを用意させた。もっぱら古典を学び、歴史書を学ぶ暇がなかったが、{よく考えてみると}食事の時には、無駄に時間を過ごしている。そこで、その間に『南史』を音読させるのだ。生徒と私それぞれ、三度音読する。

康治二年十一月十七日条

Original Text 原文

十七日、〈己巳、〉余近年学経、不暇学史、因之自今春命生徒五人、食物及沐浴之時、令語南史要書、〈三反、〉昨終其功、今日又更生徒等問其始、為〔若カ〕覚事者、余対之〔其カ〕末、為〔若カ〕不覚在〔者カ〕、生徒尚語□主〔其末カ〕、是以覚否、知余敏鈍、南史伝七十巻之内、生徒所語凡五百九十一事、其中所覚二百八十五、不覚三百六、不及半分、深為恥、翌日語之了、

Kundoku 訓読

十七日、〈己巳つちのとのみ。〉余、近年経 2 を学ぶも、史 3 を学ぶにいとまなし。これによりて今春より生徒五人に命じ、食物じきもつ及び沐浴の時、『南史』の要書をかたらしむ。〈三反。〉きのうそのこうを終える。今日、又さらに生徒等、其の始をう。もし事を覚らば、余、其のすえこたう。もし覚らざらば、その末、生徒なお語る。是れを覚るかいなかをもって、余のびんどんを知らん。『南史』伝七十巻の内、生徒語るところは、おおよそ五百九十一事 4 。其の中、覚るところは二百八十五。三百六は覚らず、半分に及ばず。深く恥となす。翌日これを語り了ぬ。

Modern Japanese 現代語訳

十七日。〈己巳つちのとのみ。〉私は、近年 努めを終えた。

今日、またさらに、生徒がそれら要点の前半部分を読み上げて、もし分かれば、私がその後半を答える。もし分からなければ、その後半を、生徒がそのまま語る。これが出来るかどうかで、私半分にも及ばなかった。大変恥ずかしい。翌日、{生徒との}この問答が終わった。

  1. 中国の正史。二十五史の一つ。本紀一〇巻、列伝七〇巻からなる。唐の李延寿撰。高宗(在位六四九~六八三)の時成立。南朝の宋・斉・梁・陳四国の正史を改修した通史。南朝北朝の歴史がそれぞれ自国中心であるのを是正し、双方を対照し、条理を整えて編集したもの。(『日本国語大辞典』抜粋)

  1. 中国の古典である。

  1. 中国の歴史という意味。

  1. 頼長が覚えた『南史』の引用の数え方は不明。