Tsuikahô no Tsuika 578: Concerning the attendant monks of Tsurugaoka Hachimangu

Translated by Matthew Keller

Item: Concerning the attendant monks of Tsurugaoka Hachimangu and the various halls of Kamakura {Kouan 8 (1285), fourth month, eighth day}

The Office of Adjudicants are to evaluate those people (the candidates), and report to the Board of Councilors. Afterwards, the local magistrates are to report to the Hojo family council.

[note] Make a note concerning how the Tokusou (the patrimonial head of the main branch of the Hojo family which monopolized the post of shogunal regent) the decisions

[note] go back and switch the earlier Hiketsuke translations

Original Text 原文

一 鶴岡八幡宮并鎌倉中諸堂供僧事〈弘安八 四 八〉 於引付勘其人、可申合評定、其後当奉行可申御寄合、

Kundoku 訓読

一つ 鶴岡八幡宮并びに鎌倉中諸堂の供僧ぐそうの事〈弘安八年四月八日〉 引付において、其の人を勘じ、評定に申し合わすべし。其後、当奉行御寄合よりあいに申すべし。

Modern 現代語訳

一つ 鶴岡八幡宮または鎌倉中諸堂の供僧について〈弘安八年(1285)四月八日〉 引付はその人(candidates 供僧)を調べて、{その結果を}評定衆へ報告するように。其後、担当の奉行人は御寄合衆へ報告するように。

Tsuikahô no Tsuika 482: Concerning the ban on the killing of living things

Translated by Emily Warren

Item: concerning the ban on the killing of living things prior to the Iwashimizu Hachimangu Hōjō-e

1

As for the copy of the Controller Office’s directive 2 , it is as follows: you {the military governor} are to issue an order to the stewards and housemen of Kawachi, Settsu, Shinano, Kii, and Hyūga provinces to immediately put {the ban} into effect in obedience of the council directive. By this command 3 , the directive is thus.

Kōan 3rd year (1281) 7th month, 23rd day

Governor of Sagami (cypher)

To: Lord Mutsu Hikosaburō 4

  1. A memorial service where captured fish and fowl that would normally be eaten are released. Also called a “Life Release” in contemporary Buddhism.

  1. The benkan. Usually this would refer to the Council of State (daijokan), but in this case, it is the Controller’s Office.

  1. This is a shogunal order.

  1. Also called Akahashi Hisatoki (1272-1307). He was the governor of Kawachi, Settsu, and Sagami, then the Rokuhara commissioner for the northern sector, followed by various official posts.

Original Text 原文

一 石清水放生会以前殺生禁断事、官符案如此、早守符旨、可施行之由、可被下知河内、摂津、信濃、紀伊、日向国地頭御家人等之状、依仰執達如件、

 弘安三年七月廿三日  相模守 判

  陸奥彦三郎殿〈諸国守護人同前〉

Kundoku 訓読

一 石清水いわしみず放生会ほうじょうえ以前いぜん殺生せっしょう禁断きんだんの事、

官符かんぷあんかくのごとし。早くの旨を守り、施行しぎょうすべきの由、河内、摂津、信濃、紀伊、日向国の地頭御家人等に下知げちせらるべきの状、仰せに依り執達しったつ件の如し。  弘安三年(1281)七月廿三日  相模の守 判   陸奥むつ彦三郎ひこさぶろう殿〈諸国の守護人同前〉

Modern 現代語

一つ    石清水八幡宮の放生会の直前の殺生を禁断することについて

朝廷の命令{官宣旨}の写しは、このようである。早くこの官符の内容を守って、{所領の人達に}法律を実行せよということを、河内、摂津、信濃、紀伊、日向国の地頭御家人に命令を{あなたが}くだしなさい。この{将軍の}命令によって、通達することは以上です。

弘安三年七月廿三日  相模の守 判

  陸奥彦三郎殿〈諸国の守護人にも同じように命令が出された。〉

Tsuikahô no Tsuika 244: Regarding the money exchanged for selling and buying people

Translated by Sachiko Kawai

Item: Regarding the money exchanged for selling and buying people 1

Concerning the {transactions} done before the law {prohibiting the selling and buying of people} 2 , the original owners must return the money {to the buyers}. For the transactions done after the law, do not return {the money to the buyers}. The money paid to the original owners should be allocated {to repair} Gion Bridge and Kiyomizu Temple Bridge. As for the people sold, they should not be returned to the original owners; they should be freed.
Original Text 原文

一 人倫売買直物事 〈寛元三 二 十六〉

   於御制以前事者、本主可被糺返、至御制以後沽却者、不可糺返直物、但本主分直物者、可被付祇園清水寺橋用途、又於其身者、不可返給本主、可被放免也、

Kundoku 訓読

一 人倫売買直物じきもつの事 〈寛元三 二 十六〉   御制ごせい以前の事においては、本主ほんしゅ糺返きゅうへんせらるべし。御制以後の沽却こきゃくに至りては、直物を糺返すべからず。但し、本主分の直物は、祇園・清水寺橋きよみずでらばし用途ようとけらるべし。又、其の身に於ては、本主に返給すべからず。放免ほうめんせらるべきなり。

Modern 現代語訳

一 人身売買における取引時の代金について 〈寛元三年(1245年) 二月十六日〉 

 {人身売買禁止}令以前に行われた人身売買においては、元の主人が{その時に取引された代金を買い主に}よく調べて返すように。{人身売買禁止}令以後の売却においては、{買い主に}戻してはならない。ただ、元の主人が受け取った代金は、祇園橋{四条橋}と清水寺橋{五条橋}の修理の費用に当てるように。また、その{売買された}人の身柄は、元の主人に返してはならない。釈放するべきである。

  1. 直物(じきもつ): the money exchanged for [trade]

  1. Also see Nelson, Thomas. "Slavery in Medieval Japan." Monumenta Nipponica 59, no. 4 (2004): 486. See also the notes on Tsuikahô 304.

Tsuikahô no Tsuika 118: Regarding the Outlaws

Translated by Chris Bovberg

Item: “Regarding the outlaws of Suzukayama {Ise Province} and Ōeyama {Tanba Province}, the jito of the area shall exercise authority and suppress them. If {the jito} struggle to stop them, the jito shall be replaced and you {the Rokuhara tandai} shall keep the peace. This shall be announced to the corresponding jito and issue a report {confirming that this has been transmitted}.” By this command, the directive is thus. 1

En’ou First Year (1239), Seventh Month, Twenty-Sixth Day

Former Governor of Musashi {Hojo} Yasutoki (cipher)

Former Provisional Director of the Repair Agency {Hojo} Tokifusa (cipher)

Lord Governor of Sagami

Lord Governor of Echigo [Hojo Tokimori]
  1. This was, at least nominally, the command of the shogun.

Original Text 原文

一 鈴鹿山(鈴鹿山并大江山悪賊事、為近辺地頭之沙汰、可令相鎮也、若難停止者、改補其仁、可有静謐計也、以此趣相触便宜地頭等、可被申散状者、依仰執達如件、

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)


Kundoku 訓読

一つ 鈴鹿山(すずかやま)并びに大江山(おおえやま)の悪賊(あくぞく)の事、近辺の地頭之沙汰として、相鎮め(あいしずめ)せしむべき也。若し停止しがたくんば、其の仁を改補(かいほ)し、静謐(せいひつ)の計らい有るべき也。此の趣を以て便宜の地頭等に相触れ、散状(さんじょう)を申さるべし。てへれば、仰せに依り執達件の如し。

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)

Modern 現代語訳

一つ、鈴鹿山と大江山の盗賊については、その近辺の地頭が責任者として鎮圧させるように。もしやめさせることができなければ、その地頭を取り替え、{六波羅探題が}秩序を守るように。以上の内容を該当する地頭に命令を下し、伝達が終わったという報告書を送るようにということであるので、{将軍の}ご命令によって、伝達は以上のとおりです。

 1239年7月26日 延応元年七月廿六日     

前武蔵守泰時判

前修理権大夫時房判

相模守殿(北条重時)

越後守殿(北条時盛)


Tsuikahô no Tsuika 54: Regarding wagering on sugoroku with rice fields

Translated by Chris Bovberg

[Sometime before twelfth month, 1232]

Item: Regarding wagering on sugoroku with holdings {including} rice fields

The prohibition on the crime of gambling is already strict. However, there are frequent rumors that in recent years [there are those who] not only disobey this prohibition, but also wager rice fields. Henceforth, the ban shall be obeyed. If there is any violation, it shall be immediately treated as a major crime and the wager confiscated.

Original Text 原文

一 以田地所領、為双六賭事

 右、博戯之科、禁制惟重、而近年匪啻背制符、剰以田地為賭之由、間有其聞、自今以後、可従停止、若猶令違犯者、早被処重科、可没収其賭矣、

Kundoku 訓読

[貞永元年十二月以前]

一つ 田地所領を以て、双六のかけとなす事

右、博戯ばくぎ之科とが、禁制惟{これ}重し。而るに近年ただに制符に背くのみならず、あまつさえ田地を以て賭となす之由、まま其の聞えあり。自今以後、停止に従うべし。若し猶違犯せしめば、早く重科に処せられ、其の賭を没収すべし。

Modern 現代語訳

[1232年12月以前]

一つ、田地{などの}所領を賭けて双六で賭博(とばく)することについて

賭博の犯罪は、すでに強く禁止されています。しかし、近年にその法に従わないだけではなく、その上に田地などの所領を賭けて賭博するという噂がよく聞こえています。今後は、禁止の命令に従うように。もしまだ違反があれば、すぐに重大な犯罪として扱われ、賭けた{田地などの所領}は没収するように。