Translated by Chris Bovberg
[Sometime before twelfth month, 1232]
Item: Regarding wagering on sugoroku with holdings {including} rice fields
The prohibition on the crime of gambling is already strict. However, there are frequent rumors that in recent years [there are those who] not only disobey this prohibition, but also wager rice fields. Henceforth, the ban shall be obeyed. If there is any violation, it shall be immediately treated as a major crime and the wager confiscated.
Original Text 原文
一 以田地所領、為双六賭事
右、博戯之科、禁制惟重、而近年匪啻背制符、剰以田地為賭之由、間有其聞、自今以後、可従停止、若猶令違犯者、早被処重科、可没収其賭矣、
Kundoku 訓読
[貞永元年十二月以前]一つ 田地所領を以て、双六の
右、
Modern 現代語訳
[1232年12月以前]
一つ、田地{などの}所領を賭けて双六で賭博(とばく)することについて
賭博の犯罪は、すでに強く禁止されています。しかし、近年にその法に従わないだけではなく、その上に田地などの所領を賭けて賭博するという噂がよく聞こえています。今後は、禁止の命令に従うように。もしまだ違反があれば、すぐに重大な犯罪として扱われ、賭けた{田地などの所領}は没収するように。