Tsuikahô no Tsuika 118: Regarding the Outlaws

Translated by Chris Bovberg

Item: “Regarding the outlaws of Suzukayama {Ise Province} and Ōeyama {Tanba Province}, the jito of the area shall exercise authority and suppress them. If {the jito} struggle to stop them, the jito shall be replaced and you {the Rokuhara tandai} shall keep the peace. This shall be announced to the corresponding jito and issue a report {confirming that this has been transmitted}.” By this command, the directive is thus. 1

En’ou First Year (1239), Seventh Month, Twenty-Sixth Day

Former Governor of Musashi {Hojo} Yasutoki (cipher)

Former Provisional Director of the Repair Agency {Hojo} Tokifusa (cipher)

Lord Governor of Sagami

Lord Governor of Echigo [Hojo Tokimori]
  1. This was, at least nominally, the command of the shogun.

Original Text 原文

一 鈴鹿山(鈴鹿山并大江山悪賊事、為近辺地頭之沙汰、可令相鎮也、若難停止者、改補其仁、可有静謐計也、以此趣相触便宜地頭等、可被申散状者、依仰執達如件、

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)


Kundoku 訓読

一つ 鈴鹿山(すずかやま)并びに大江山(おおえやま)の悪賊(あくぞく)の事、近辺の地頭之沙汰として、相鎮め(あいしずめ)せしむべき也。若し停止しがたくんば、其の仁を改補(かいほ)し、静謐(せいひつ)の計らい有るべき也。此の趣を以て便宜の地頭等に相触れ、散状(さんじょう)を申さるべし。てへれば、仰せに依り執達件の如し。

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)

Modern 現代語訳

一つ、鈴鹿山と大江山の盗賊については、その近辺の地頭が責任者として鎮圧させるように。もしやめさせることができなければ、その地頭を取り替え、{六波羅探題が}秩序を守るように。以上の内容を該当する地頭に命令を下し、伝達が終わったという報告書を送るようにということであるので、{将軍の}ご命令によって、伝達は以上のとおりです。

 1239年7月26日 延応元年七月廿六日     

前武蔵守泰時判

前修理権大夫時房判

相模守殿(北条重時)

越後守殿(北条時盛)