Denryaku: Kōwa 3 {1101} 1.29

康和三年一月二十九日 Kōwa 3 {1101} 1.29
Translated by Lina Nie

The twenty-ninth day, kanoe tora. The weather was clear. Today at the Hour of the Tiger {3-5 am}, [Morozane] took Buddhists vows. Dharma Seal (Hōin) Kakushin was summoned and ordered as follows: [Morozane] should take the precepts. Therefore, he should tell Kasuga shrine about this decision. Ninkaku was abbot of the temple who conferred the precepts and monk Zennin was the chanter. I and everyone below me attended Morozane, including the commissioner of the household. I heard that they followed the procedure of Ujidono [Fujiwara no Yorimichi]. During that time I heard there were many prayers.

Original Text 原文
廿九日、庚寅、天晴、今日寅剋御出家、召法印覺信被仰云、可出家、仍向春日方可申其之由、唄御戒師山座主仁覺、唄禪仁、此[間]予以下皆悉候御前、中宮大夫同、事次第宇治殿例云々、此間御祈多々云々。

Kundoku 訓読
廿九日。庚寅かのえとら 。天晴れ。今日とらの剋に御出家す。法印ほういん覺信かくしんを召し、おおせられて云く「 出家すべし。仍って春日の方に向かいて、その由を申すべし」。御戒師おんかいし山座主やまのざす仁覺にんかくばい禪仁ぜんにん。 この[間]以下皆ことごと御前ごぜんこうず。 中宮大夫同じ。事の次第宇治殿うじどの[藤原頼通よりみち]の例と云々。この間御祈おんいのり多々たたと云々。