康和二年七月二十七日 Kōwa 2 {1100} 7.27
Translated by Sean Chen
The twenty-seventh day. Mizunoe tatsu.
1
It rained with sporadic clear skies. I went to the palace around the Hour of the Snake {10AM-11AM}. I entered via Yōmei Gate and passed through the Kenshun, Senyō, and Katoku Gates.
2
From the open-air room of the Southern Hall,
3
I proceeded through the wooden-floored corridor
4
to arrive at His Majesty’s private residence. In a short while, I went before His Majesty, after which he withdrew. The ceremony in the Southern Hall was as usual. However, I stayed within the blinds and did not take the memorial to the throne. It was necessary to take the memorial, but as I had not carefully read Fujiwara no Michinaga’s diary I did not take it. The memorial in question was taken by the Advisory Captain Sir Minamoto no Kunizane,
5
and the rest proceeded as usual. The inner palace minister was today’s noble-in-charge. I retired to my office after finishing.
-
Twenty-ninth day of the sexagenary cycle. ↩
-
Tadazane enters from the East and takes the shortest route to the residential palace (内裏). ↩
-
“Southern Hall” (南殿) refers to the Shishinden (紫宸殿). ↩
-
The “wooden-floored corridor” (小板敷) refers specifically to the corridor at the southern face of the Seiryōden (清涼殿). ↩
-
Minamoto no Kunizane (1069-1111). ↩
Original Text 原文
廿七日、壬辰、雨降、時々晴、巳時参内、入自陽明門、経建春・宣陽・和徳門等、自南殿御後、経小板敷着殿上、頃之参御前、其後御出、南殿議[儀]如例、候御簾内、須取奏也、雖然御堂御〈日〉記〈ニ〉不委見、仍不取也、件奏宰相中将源朝臣国信取之、次第如例、今日之上卿内大臣、事了退下直廬
Kundoku 訓読
廿七日、壬辰 、雨降る、時々晴れ。巳 の時に参内 す。陽明門 より入り、建春 ・宣陽 ・和徳 門などを経 て南殿 御後 より、小板敷 を経て殿上 に着く。しばらくして御前 に参る。其 の後御出 す。南殿の議 例の如し、但 し予 奏 を取らず、御簾の内に候 ず。須 らく奏を取るべきなり、然雖 御堂 [藤原道長]の御日記 に委 見ず、仍 取らずなり。件 の奏 宰相中将 源朝臣国信 之を取る、次第に例の如し。今日の上卿 は内大臣 。事了 りて直廬 に退下 す。
廿七日、