Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.27

康和二年七月二十七日 Kōwa 2 {1100} 7.27
Translated by Sean Chen

The twenty-seventh day. Mizunoe tatsu. 1 It rained with sporadic clear skies. I went to the palace around the Hour of the Snake {10AM-11AM}. I entered via Yōmei Gate and passed through the Kenshun, Senyō, and Katoku Gates. 2 From the open-air room of the Southern Hall, 3 I proceeded through the wooden-floored corridor 4 to arrive at His Majesty’s private residence. In a short while, I went before His Majesty, after which he withdrew. The ceremony in the Southern Hall was as usual. However, I stayed within the blinds and did not take the memorial to the throne. It was necessary to take the memorial, but as I had not carefully read Fujiwara no Michinaga’s diary I did not take it. The memorial in question was taken by the Advisory Captain Sir Minamoto no Kunizane, 5 and the rest proceeded as usual. The inner palace minister was today’s noble-in-charge. I retired to my office after finishing.
  1. Twenty-ninth day of the sexagenary cycle.

  1. Tadazane enters from the East and takes the shortest route to the residential palace (内裏).

  1. “Southern Hall” (南殿) refers to the Shishinden (紫宸殿).

  1. The “wooden-floored corridor” (小板敷) refers specifically to the corridor at the southern face of the Seiryōden (清涼殿).

  1. Minamoto no Kunizane (1069-1111).

Original Text 原文
廿七日、壬辰、雨降、時々晴、巳時参内、入自陽明門、経建春・宣陽・和徳門等、自南殿御後、経小板敷着殿上、頃之参御前、其後御出、南殿議[儀]如例、候御簾内、須取奏也、雖然御堂御〈日〉記〈ニ〉不委見、仍不取也、件奏宰相中将源朝臣国信取之、次第如例、今日之上卿内大臣、事了退下直廬

Kundoku 訓読
廿七日、壬辰みずのえたつ、雨降る、時々晴れ。の時に参内さんだいす。陽明門ようめいもんより入り、建春けんしゅん宣陽せんよう和徳かとく門などを南殿なでん御後ごごより、小板敷こいたじきを経て殿上てんじょうに着く。しばらくして御前ごぜんに参る。の後御出ぎょしゅつす。南殿の例の如し、ただそうを取らず、御簾の内にこうず。すべからく奏を取るべきなり、然雖しかりといえども御堂みどう​​[藤原道長]の御日記ごにっきくわしく見ず、よって取らずなり。くだんそう宰相中将さいしょうのちゅうじょう源朝臣国信くにざね之を取る、次第に例の如し。今日の上卿しょうけい内大臣ないだいじん事了ことおわりて直廬ちょくろ退下たいげす。