承徳二年正月二十七日 Shōtoku 2 {1098} 1.27
Translated by Joan Piggott
Twenty-seventh day. Hinoe ne.
1
Weather was clear. The Ceremony for Assigning Posts (jimoku) [was held]. Around the Hour of the Rabbit [5-7AM] I went to the Ōidono since Ôdono [Fujiwara no Morozane] was there. Last night there was a fire at the palace. It started from a hibachi. I heard that people put it out. Then around the Hour of the Horse [11-1PM] Lord Viceroy [Fujiwara no Moromichi] arrived. He left after a bit. Around the Hour of the Dog [7-9PM] I went to the royal palace [Kayanoin] with four outriders.
2
[After] walking a bit I entered through the guard post room (jin) of the Left Gate Guards. First I went to my quarters (onchokuro). Then I went to a discussion of the senior nobles (jinnoza). Then I went before His Majesty (gozen no za) as usual.
-
Thirteenth day of the sexagenary cycle. ↩
-
Kayanoin was then the town palace (satodairi) of Horikawa Tennō. ↩
Original Text 原文
廿七日、丙子、〔天〕晴、除目也、卯時許参大炊殿、依大殿(藤原師実)御座也、去夜御所有失火、火桶火也、人人消之云々、次午刻許関白殿参給、頃之出御、戌刻許参内(賀陽院皇居)、前駈四人、歩行入自左衛門陣、先参関白御直廬、次着陣座、次参着御前座如常、
Kundoku 訓読
廿七日、丙子 、〔天 〕晴 。除目 なり。卯時 許 大炊殿 に参る。大殿 [藤原師実 ]御座 によるなり。去 夜 御所 に失火 ある。火は桶 の火なり。人人 消 すと云々 。次 に午刻 許 関白殿 参り給 う。しばらくして出御 す。戌刻 許 参内 す[賀陽院皇居 ]。前駈 四人なり。歩行 して左衛門陣 なりよりいることなり。先 に関白 の御直廬 に参る。次 に陣座 に着 す。次 に御前座 に参着 し、常 の如 し。
廿七日、