天養二年六月七日条
Translated by Niels van der Salm
-
Some calendars may not list Ten’yō 2, as it coincides with Kyūan 1. Following Yorinaga’s notation, however, I retain the designation Ten’yō, as the era name change (kaigen 改元) would not take place until 7.22. ↩
-
The 18th day of the sexagenary cycle. ↩
-
Fujiwara no Michinori 藤原通憲 (1106-1160), alias Shinzei 信西 after he took the tonsure in 1143. Eldest son of Fujiwara no Sanekane 藤原実兼 (1085-1112), he served Toba and Go-Shirakawa, which ensured his safety after the Hōgen Rebellion despite his earlier association with Yorinaga. He was subsequently executed during the following Heiji Rebellion (1159), in which he had sided with Taira no Kiyomori 平清盛 (1118-1181). A gifted scholar, he was responsible among other writings for the chronicle Honchō seiki 本朝世紀 (The Eras of Our Court) and it was probably this interest in scholarship that led him to associate with Yorinaga. ↩
-
For a general introduction to divination practices, see Supplementary Materials. Note that Yorinaga's request for stick divination is probably motivated by his conviction that it takes precedence over shell divination. ↩
-
It may be the case that Michinori is actually referring to the trigrams rather than the hexagram. The Japanese, which refers to the act of making specifically, suggests that it is not simply the derivation of the trigrams from stick counting, but the combination of these trigrams into meaningful hexagrams that Michinori is referring to. In any event, Michinori only declines the actual stick manipulation, but not the interpretation based on it, which suggests that he shuns the act of stick counting, which could be influenced by the deities, but not the interpretation of its outcome, which relies merely on his knowledge of how to read the signs. ↩
-
Senior prelate (sōjō) is originally a term for a high-ranking official in the official temple hierarchy. It seems strange for Yorinaga to have such an official perform a personal ritual for him — and not one generally associated with temples at that. Combined with the fact that Yorinaga in fact orders (mei 命) this person to execute the ritual for him and the fact that no suitable senior prelate can be identified has led us to surmise that the term may be a sobriquet for someone from Yorinaga's own retinue. (USC Kambun Workshop 2019). ↩
-
The Day of the Rat is the first day of the twelve-day cycle; the current day is the sixth day; and the Day of the Horse is the seventh. The results of the divination foretell recovery on a day of the Rat or a Day of the Horse, but Michinori seems to prefer to err on the side of caution by claiming that it will take at least ten days — i.e. the next day is out of the question. The next Day of the Rat would be on the fourteenth, and the next Day of the Rat on the twentieth, suggesting that Yorinaga probably expected to be better by that latter date, if not the former. The Taiki does not contain a clear reference to his full recuperation, but the last entry concerning his illness is found on the ninth day. This suggests that Yorinaga's illness was in fact not that severe, but given the current astronomical 'crisis' he nevertheless chose to take all the precaution that he could. ↩
-
Under the assumption that Yorinaga was not motivated by any narcissistic drive, phrases such as these help indicate how this diary was expected to be read, as we can clearly see him address his readership here through a conscious act of self-representation, in which his attitude towards his studies is allowed to take center stage despite being discommoded. ↩
-
"The Summary of the Rules of Propriety" (quli 曲礼) chapter of The Book of Rites speaks of both forms of divination and also touches upon the subject of priority. The latter topic, however, refers to the fact that divination into matters relating to sepulchral rites should be carried out as late as possible, while more auspicious things are to be divined earlier. On shell and stick divination, the main text merely states that "they should not mix", which is explained in the Correct Meanings as "Performing stick divination when {the outcome of} shell divination was inauspicious, and performing shell divination when {the outcome of} stick divination was inauspicious is to taint the shells and the sticks," and thus simply states that one should not attempt to gain a better outcome by attempting divination again. For the original texts, see e.g Sanshijing zhushu zhengli weiyyuanhui, Liji zhengyi (Beijing: Beijing Daxue Chubenshe, 2000), 103, and Takeuchi Teruo, Shinshaku kanbun taikei Raiki, vol. 1 (Tokyo: Meiji Shoin, 1971), 58. For The Book of Rites, see (still) James Legge, Li Ch: Book of Rites. An Encyclopedia of Ancient Ceremonial Usages, Religious Creeds, and Social Institutions, 2 vols. (New York: University Books, 1967). The volume numbers given by Yorinaga most likely refer to the fascicles in the edition that Yorinaga owned, and do not match the division of modern editions. On the standard Chinese texts and its commentaries, see e.g. Michael Nylan, The Five "Confucian" Classics (New Haven and London: Yale University Press, 2001); and tangentially, John B. Henderson, Scripture, Canon and Commentary: A Comparison of Confucian and Western Exegesis (Princeton NJ: Princeton University Press, 1991). ↩
-
The Commentary of Zuo on the annals for Lord Xi in The Spring and Autumn Annals states that "Stick divination is lesser and shell divination is greater," which, from the context, seems to imply that the latter is more reliable. For the original texts, see e.g Sanshijing zhushu zhengli weiyyuanhui, Chunqiu zuochuan zhengyi (Beijing: Beijing Daxue Chubenshe, 2000), 382, and Kamada Tadashi, Shinshaku kanbun taikei Shunjū sashiden, vol. 1 (Tokyo: Meiji Shoin, 1971), 270. Compare the freer translation in Stephen Durrant, Wai-yee Lee, and David Schaberg, Zuo Tradition (Zuozhuan): Commentary on the "Spring and Autumn Annals", volume 1 (Seattle and London: University of Washington Press, 2016), 269, who have "Milfoil divination falls short where the turtle shell excels." ↩
-
The language used by Michinori, such as shōsō 小僧 for “this humble monk” and the fixed expression ayamaru tokoro o shirazu 不知所謝, lit. “there is no way I can apologise,” as well as the following gōka, “my lord,” are extremely obsequious and seem exaggerated. Yorinaga, however, seems to think the sentiment genuine. ↩
-
There are at least two dimensions to Michinori's concept of 'middle antiquity' (chūko 中古). On the one hand, there is 'our court' (waga chō 我が朝) as opposed to the thousand-year-old courts of Chinese history (kanchō 漢朝). On the other, it likely contrasts the beginnings of the Japanese centralised court several hundred years ago to the more recent courts of the ninth century. In fact, Michinori's own Honchō seiki begins with the reign of Uda 宇多 Tennō (867-931, r. 887-897), suggesting that he understood this period to be an important point of renewed origin for the history of 'our court' (honchō or waga chō). ↩
-
Again Yorinaga appears to want to present himself in a favourable light; at the very least he seems genuinely pleased with Michinori's remarks. Note that Michinori's remarks have often been read in the light of Yorinaga's later downfall. Texts such as A Tale of the Hōgen Rebellion (Hōgen monogatari 方言物語) quote this passage suggesting that it was Yorinaga's cunning that cost him his life. It is doubtful, however, whether he or Michinori could foresee this eventual outcome. It is more likely to simply read this as friendly advice. Although in an ideal situation such discussion as the two are having here should be welcomed, in actual reality people around him might not take well to Yorinaga's desire to have the final word. In other words, Michinori is not reprimanding Yorinaga the despotic politician, but chiding Yorinaga the insufferable know-it-all. ↩
-
Nakahara no Moroyasu 中原師安 (dates unknown) was senior fifth rank lower at this time and held a post as senior secretary, besides posts as faculty of the Royal University and Head of Grains Procurement Bureau. See Sonpi bunmyaku and Geki bunin. ↩
-
The Benevolent King Sutra (Ninnōkyō 仁王経) first originated out of the translation practices of early Chinese Buddhism, but is not based on an original Sanskrit text. The sūtra and its associated rituals were introduced to Japan by Shingon founder Kūkai (774-835). The Ritual of the Benevolent King Sutra (Ninnōkyō-hō 仁王経法) is one of the three major Shingon rituals for the protection of the state. For more information on the Benevolent King Sutra and its role in state ritual, see the Digital Dictionary of Buddhism as well as Cynthea J. Bogel, "The Tōji Lecture Hall Statue Mandala and the Choreography of Mikkyō", in Esoteric Buddhism and the Tantras in East Asia (Leiden: Brill, 2010): 952-954 and 959-964 and nn. 18, together with Charles D. Orzech, "The Scripture on Perfect Wisdom for Humane Kings Who Wish to Protect Their States", in Donald S. Lopez, Jr. (ed.), Religions of China in Practice (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1996), 372-380 and Orzech, Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Humane Kings in the Creation of Chinese Buddhism (University Park, PA: Pennsylvania University Press, 1998), both of whom Bogel references. ↩
-
The Great Peahen (Kujakukyō 孔雀経), or Peacock Sutra, while having a more ancient pedigree than the Benevolent King Sutra, was a more general text, whose associated ritual was performed for a wider variety of effects. It was generally invoked in times of calamity or drought. Besides its obvious lack of efficacy — the comet does not disappear — it might be this sutra's relative ubiquitousness that informs Yorinaga's skepticism. The sūtra itself seems to have been translated into a European language early in the twentieth century by Marinus Willem de Visser, of which an English translation is listed in the Digital Dictionary of Buddhism under the title The Goddess Mahāmāyūrī in China and Japan (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1980). Although the full title of the sutra is rendered by the Digital Dictionary of Buddhism as "Sutra of the Great Peahen, Queen of Mantras", Japanese depictions based on this sutra invariably show a male peacock. This may be due to the fact that Japanese artists were unfamiliar with the actual creature and did not know about the obvious difference between the male and female bird; but as the text itself refers to a female bird, I retain peahen in the title. ↩
-
The reference is to a phrase from a common Heian reading primer, Mengqiu. Two of its four-character verses refer to Ding Gong 丁公 and Yong Chi 雍歯. Both came in contact with Liu Bang (256 or 247 - 195 BCE), the founder of the Former Han dynasty. Ding Gong was an enemy of Liu Bang, and although he let the latter escape during the siege of Pengcheng, Liu Bang later executed him after he had captured him in another battle, thus providing a metaphor for the monk Jōshin, who performed an effective ritual but was not rewarded. The allusion to Yong Chi, then, is Yorinaga's judgement of Kandai 寛台, who performed the ineffective ritual. Yong Chi was a vassal of Liu Bang who had once been disloyal, which is why Liu Bang bore a grudge against him. He was nevertheless awarded land and title like the other vassals, if only to serve as an example of Liu Bang's generosity. Unfortunately, no translation of Mengqiu seems yet to exist. ↩
The 1145 comet described by Yorinaga is in fact Halley's Comet, probably the most famous of the short-period comets. Although no illustrations from East Asia survive, the Eadwine Psalter from Canterbury (currently in the Trinity College library) contains an illustration that is thought to represent the 1145 appearance of Halley's Comet. Its previous in 1066 appearance had accompanied William the Conqueror's invasion of the British Isles, and had renewed the association between comets and calamity in the popular mind, as its illustration in the Bayeux Tapestry suggests. Interpreting the appearance of comets as an ill omen seems to have been a belief transcending locality or culture.
Further Reading: “Heian Divination” by Niels van der Salm, and “Taiki: Ten’yô 2 {1145} 5.3 Entry” for more on the comet’s appearance.
Original Text 原文
天養二年六月七日条
七日、辛巳、先日命通憲[藤原]入道云、筮吾疾、対云、疇昔有夢告、其後盟不成卦、令他人成卦、可復推者、今日命僧正也、令成卦、無懼、令通憲復推同心也、但可経旬日、両人皆云、午・子日可平復、卜与筮何前何後、与通憲入道相論、〈通憲云、先卜、余云、先筮、〉乍臥病席有此論、余以礼記正義第五示通憲、対云、如此文者先筮、但可先卜之由、見左伝杜預注意、余又〔以脱カ〕左伝本経〈第五、〉・正義〈第十、〉示通憲云、杜注不言卜筮前後、如正義者、正法可先筮之由、所見也、通憲対云、小僧之誤也、罪不知所謝、又曰、閤下才不恥千古、訪于漢朝、又少比類、既超我朝中古先達、其才過于我国、深所危懼也、自今後、莫学経典矣、余不対、心為栄、師安来云、去夜彗星不見、去月廿六日夜、天晴彗星見、其後毎夜陰不知有無、去夜雖属晴不見、此間大僧都定信於禁中修仁王経法、可謂有験者乎、先日大法等全無其験、至仁王経時始乎、孔雀経無験而有賞、仁王経有験而無賞、猶丁公見戮雍歯得封矣、
-
天養二年七月二十二日に、年号が久安に改元されたので、久安と表記されることが多いが、ここでは頼長記述の「天養」のままにする。 ↩
-
六十干支の十八番目。 ↩
-
1106〜1160。平安時代後期の公家、学者。嘉承元年生まれ。藤原実兼の長男。少納言で官途に見切りをつけ出家。鳥羽上皇,後白河天皇に近侍し、保元の乱に勝利して政治的手腕をふるった。のち藤原信頼と対立、平治の乱で信頼方に捕らえられ、平治元年12月13日に殺された。54歳。博学多才で、編著に「本朝世紀」「法曹類林」など。法名は信西(しんぜい)。(『日本人名大辞典』抜粋)三九歳つまり1143年もしくは1144年に出家した。(『国史』参照) ↩
-
筮(ぜい)は、占いの一種。『日国』の定義では、「筮竹。また、易で占筮(せんぜい)のために用いる五〇本の細い棒(筮、めどぎ)で占うこと。」とされている。通憲が八卦(または六十四卦)を作らないが、その解釈はすることから窺えるように、二重構成があった。まず、筮竹を使って一から八の番号を占って、それに八卦を当てはめる。(これに「卦を成す」という表現がややおかしいと思われるので、恐らく八卦を組み合わせて六十四卦を作るまで含んでいる)。次にその卦を「推」するが、恐らくその解釈をさす。通憲は前者にはかかわらないと断定しているが、理由として神仏のお告げを挙げているので、もしかしたら神などが影響しやすい、偶然性のある行為を避けたかったかもしれない。後半はそれに較べて知識の問題に過ぎないので、安全に思っていたと推測できよう。 ↩
-
僧正(そうじょう):僧官僧綱の最上位。また、その人。はじめは推古紀に見えて一人であったが、のちに大僧正・僧正・権僧正の三階級に分かれ」た。「僧正は二位中納言に(中略)准ぜられた。」(『日国』抜粋)僧綱とは、「令制で、僧尼を統率し、法務を処理するために任命された僧官。」(『日国』抜粋)僧正は天元四年に大僧正・僧正・権僧正の三階級に分かれてから、僧正は二位中納言が勤めるようになった。(『日国』『国史』参照)。僧正は、筮を依頼する相手とする可能性が低く、位が相当高かったことから、頼長の「命じて」という表現とも食い違っている。したがって、実際に僧正を務めた者よりは、頼長がある家来の人の呼び名を使って記していると見たほうがいいかもしれない。(USC漢文ワークショップ2019講義より) ↩
-
子の日は十二支の日の一番目で、本条の巳の日は六番目で、午の日は七番目である。筮では午の日に完治するとの結果であり、通憲は、「旬日を経る」と追加しているので、本条の翌日ではない、更に後の日であろうと解釈している。当解釈に基づき、頼長はその次の子の日(六月十四日)または午の日(六月二十日)に病気が癒えることを期待していたと考えられる。実際、いつ治ったかは明確には記していないが、病気に関する最後の記述は九日にある。従って頼長の病気はさほど重くはなかったようであるが、天変のために病症を慎重に経過観察をしていたことが窺える。 ↩
-
卜(ぼく):亀の甲や獣骨を焼いて生じるひび割れの形によって、将来の吉凶を判断すること。占って物事を選び定めること。占い。(『日国』抜粋) ↩
-
頼長が条の始めで筮を命じたのも、筮を優先すべきだと思っていたからであろう。 ↩
-
頼長は、こうした自分の状況を記すことで自己の勉強熱心さを強調しているが、これは後世・子孫への忠告やアドバイスと言うよりは、頼長自身の読者への自己アピールであるかのようである。 ↩
-
『礼記』「曲礼」には卜筮に触れている記事があるが、前後については「喪事は遠日を先にし、吉事は近日を先にす」とあるので、卜税の前後ではなく何についての占いをいつ行うかについて説明している。卜筮に関しては、ただ「不相襲」とのみあり、『正義』では、「卜不吉ならば則ちまた筮し、筮不吉ならば則ちまた卜する、これ亀筴を涜(けが)すことなり」と解釈されているので、単に混ぜてはいけないという意味で捉えている。十三経注疏整理委員会『十三経注疏 整理本⑫礼記正義』(北京大学出版社、2000年)103頁。竹内照夫『新釈漢文大系 礼記』1 明治書院 1971年 48頁。 ↩
-
意(い):わけ。意味。また、文章などで言おうとしている点。主旨。(『日国』抜粋) ↩
-
『春秋』「僖公」の『左伝』では、「筮短亀長」とあり、分脈からすれば亀の甲で行う卜の方の結果は信頼性が高いと解釈できる。十三経注疏整理委員会『十三経注疏 整理本⑯春秋左伝正義』(北京大学出版社、2000年)382頁。鎌田正『新釈漢文大系 春秋左氏伝』1 明治書院 1971年 270頁。 ↩
-
小僧(しょうそう):①年少の僧。こぞう。また、一般に僧をさげすんでいう語。②自称。僧侶が自分をへりくだっていう語。拙僧。愚僧。(『日国』抜粋)ここでは②の意味であろう。 ↩
-
「不知所謝」という表現は『日国』、『古記録データベース』検索で多出し、形式張った表現だったらしい。「小僧」、「閤下」といっしょに使われているので、当時の読者にとって少し陳腐な言い方に見えたかもしれない。しかし通憲は最初から大袈裟で皮肉な褒め方をしているのに対して、頼長自身は鵜呑みにしたようである。 ↩
-
閤下(こうか):①貴人に対する尊敬語。閣下。②対称。相手を敬って呼びかける語。閣下。(『日国』抜粋)ここでは「小僧」と対比してその②の意で用いられたであろう。 ↩
-
中古(ちゅうこ):その時点からある程度年代のへだたった昔。なかむかし。中世。(『日国』抜粋)頼長はどの時代をさしているかを解釈するには、二つの次元がある。一つは千年前の「漢朝」に対する数百年前の「我が朝」という中古であり、もう一つは本朝の律令国家としての成立ころの聖代という大昔に対する平安朝の盛大であった延喜・天暦の百数十年前の中古である。(通憲著の『本朝世紀』もまさに宇多天皇まで遡るので、彼が抱いている「本朝」の概念は重世紀初めを期限としていると言えよう。 ↩
-
ここも、以上「病席に臥すも」に関して指摘したように、頼長が自己アピールをしている印象を受ける。自分の謙遜を読者に語ろうとしているか。 ↩
-
中原師安(生没年不詳)。師遠の長男で、最上位正四位、大外記などを勤めた。(『尊卑分脈』)この当時、正五位下にあり、大外記の傍ら、助教・大炊頭を兼ねた。(『外記補任』) ↩
-
彗星は平安時代貴族は凶兆と考えたが、彗星が現れた後に起こる出来事は様々で、崩御から飢饉まで幅広く不幸の兆しと見なされていた。そのため、四月初めに現れてから二ヶ月に渡って二十二社への奉幣や、諸経法を通して追放させようとしていた。平安時代の天文については、斉藤国治『国史国文に現れる星の記録の検証』雄山閣出版 1986年を参照されたい。 ↩
-
この間(このあいだ):普段は、「近い過去の、漠然としたある時点。先ごろ。せんだって。過日。この前。こないだ。」(『日国』抜粋)と解釈することが多いが、ここでは「五月二十六日から昨日まで曇っていたその間」をさしており、定信がその期間中に仁王経を修法したと解釈する。 ↩
-
大僧都(だいそうず):仏語。僧綱の一つ。僧都の上位。(『日国』抜粋)。「僧都」は、「僧官である僧綱の一つ。僧正に次いで僧侶を統轄するもの。もと、大僧都・少僧都各ひとりであったが、後には、大僧都・権大僧都・少僧都・権少僧都の四階級に分かれた。」とされている。(『日国』抜粋) ↩
-
定信について。『日本仏教全書』「興福寺」の僧綱補任は天養二年が欠けている。但し、『尊卑分脈』には、藤原卦出身の定信という延暦寺の僧はあり、その叔父にまた大僧都がいる。父は定房といい、定房は嘉保二(1095)年に亡くなったことから概算すれば、この定信は天養年間のころ七十歳ぐらいだった可能性があるので、『台記』の定信に当たる可能性はある。 ↩
-
法(ほう):ここでは『日国』の二の⑨「密教の修法・祈祷など。」が正しい解釈であろう。仁王経法は「『仁王護国般若波羅蜜多経』などによって鎮護国家のために修する最大の秘法。真言宗の三箇の大法の一つ。空海が弘仁元年十一月、高雄山寺で修したのがその始まりという。」であり(『仏教語大辞典』抜粋)、以下批判されて言る孔雀経法より盛大かつ珍しい修法であった。仁王経法は、頼長が述べている限りでは五月六日から行われていたが、定信が関わっていたかは確認できない。ただし頼長は定信が仁王経法を修法して初めて効き目が現れたと言うので、定信本人に特別な力があったと信じて、彼を「有験者」と呼んでいるらしい。 ↩
-
有験者(うげんじゃ):『日国』では「有験」を「祈祷(きとう)などで、種々のききめが現われること。また、その僧。」と定義する。従って、「有験者」は特にその僧を指す。 ↩
-
大法(だいほう):②修法の一つ。密教修法のうち最も重んぜられる大がかりな修法で、大壇・護摩壇・十二天壇・聖天壇の四壇を設けて行なうもの。山門にいう四箇大法(熾盛光法・七仏薬師法・普賢延命法・安鎮法)、寺門にいう尊星王法・法華法・金剛童子法、東寺にいう孔雀法・仁王経法・請雨経法、その他がある。(『日国』抜粋) ↩
-
験(げん):②仏道の修行によって現われた具体的な不思議なしるし。効験。また、特に修験者の行なう加持祈祷などのききめ。あるいは修験者そのものをもさす。③加持祈祷などのききめがあること。また、そのさま。(『日国』抜粋)ここでは、彗星が無くなった視覚的な「しるし」もあれば、修法のきき目の意味も含められている。 ↩
-
孔雀経法は、「『孔雀経』や『孔雀明王儀軌』などにのっとり、息災や祈雨などのために修する密教の修法。孔雀明王法、孔雀経御修法ともいうが、明記を避け、救邪苦経法とも書く。」(『仏教語大辞典』)四月二十五日の条によると当月十日から行われているという。 ↩
-
平安時代の読書入門書の『蒙求』の有名な故事に言及している。原文は、「丁公遽戮、雍齒先侯。」。劉邦に関する故事からとったもの。丁公は、彭城の戦いで敵の劉邦を逃したにもかかわらず、その後楚漢戦争に敗北した結果、劉邦の手による死罪に遭ったので、仁王経を修法した層の例えであり、雍歯は、劉邦の憎んでいた功臣であったが、他の臣下とならんで領地を得たので、効き目のない孔雀経法を行った阿闍梨寛台の例えである。丁公に関しては、『史記列伝』「季布欒布列伝」を、雍歯に関しては『史記』「高祖本紀」、『漢書』「高帝紀」を参照。 ↩