康治二年正月十四日条
Translated by Niels van der Salm, Tatyana Kostochka, Yoshiko Kainuma, and Sachiko Kawai
Received by
Sir Nakahara Moroyasu, Director of the Grains Bureau 18 cum
Senior Secretary of the Council of State and
Assistant Professor {of the Bureau of the Palace University}
-
The 39th day in the sexagenary cycle. ↩
-
William and Helen McCullough translate this title as “Lesser Controller of the Left.” We adopted most of this translation but changed “Lesser” to “Junior” for clarity. See William and Helen McCullough, A Tale of Flowering Fortunes (Stanford: Stanford University Press, 1980). ↩
-
Minamoto no Moroyoshi 源師能 (dates unknown). ↩
-
Minamoto no Narimasa 源成雅 (dates unknown). Narimasa has a close relationship with the regental family. For example, his sister married Yorinaga. Furthermore, Narimasa’s aunt (his father’s sister) married Yorinaga’s father, Tadazane. (USC Kambun Workshop 2019) ↩
-
Minamoto no Arihito 源有仁 (1103-1147). ↩
-
Ninnaji is a Buddhist temple in Western Kyoto that belongs to the Shingon School. Construction began in 886 at the command of Kōkō Tennō and ended in 888 during the reign of Uda Tennō, who named it Ninnaji after the name of the current regnal era. The temple had close ties to the royal family until the 19th century because it became customary for a son of the reigning sovereign to take up the post of head priest of Ninnaji. ↩
-
The Minister of the Left is higher in rank than Yorinaga, who is a Palace Minister, so Yorinaga got this message because a person of higher rank was not available and he was the next highest ranking official. ↩
-
The lowest rank of general officer. (日本国語大辞典) ↩
-
Ason, the most coveted hereditary title of the time. (USC Kambun Workshop 2007) ↩
-
Fujiwara no Yorisuke 藤原頼輔 (1112-1186). ↩
-
Toba Tennō 鳥羽天皇 (1103-1156, r. 1107-1123). The character tei 帝, which is a signifier for the ruling monarch, is added to “retired monarch” in the Japanese text because Toba was serving in administrative capacity despite being officially retired. See Hashimoto Yoshihiko, “Hōtei to Hōōtei 法皇と法皇帝” in Heian kizoku shakai no kenkyū 平安貴族社会の研究 (Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan, 1976), 487-491, for more information about ruling retired monarchs. ↩
-
The duty-board is a registry listing who holds what post and who has what kinds of permissions. Being dismissed did not automatically mean that the person’s name would be removed from the duty-board. Being dismissed and having his name removed constitutes a more severe punishment because it strips Narimasa of his membership in the government. ↩
-
Konoe Tennō 近衛天皇 (1139-1155, r. 1141-1155). ↩
-
These two posts here referred to those held by Narimasa, that of provisional junior captain of the Inner Palace Right Guards and the governorship of Owari Province. ↩
-
This is ranshin zokushi 乱臣賊士 in the original. According to the Digital Daijisen Dictionary, there is a compound noun, ranshin zokushi (乱臣賊子), which means “unruly subjects and children who harm their parents.” Based on this noun, Yorinaga possibly invented a new compound with the same pronunciation, 乱臣賊士, in order to fit this context. This sentence ends with the character 者, and although it often refers to hearsay, here it serves to close Yorinaga’s quotation. (USC Kambun Workshop 2019) ↩
-
There is a character gyō 行 between Narimasa’s court rank and two his posts. When gyō is used in someone’s title, it means that the person’s position is regarded to be lower than his rank. (USC Kambun Workshop 2008) ↩
-
Sanmi is a courtier who had rank but did not have an official post. (USC Kambun Workshop 2008) ↩
-
The Ōi no tsukasa or Ōi ryō 大炊寮 is often translated as the Palace Kitchen Bureau, but the bureau was specifically responsible for grains procurement. Other kitchen-related bureaus are frequented translated the same way, which can lead to confusion between the various offices, so it is more useful to call it the Grains Bureau. This translation is inspired by Francine Hérail’s, “Office de l’Approvisionnement en Grains” for Ōiryō. See Francine Hérail, La cour et l'administration du Japon a l'epoque de Heian (Genève: Librairie, 2006). ↩
Original Text 原文
康治二年正月十四日条
十四日、〈壬寅、〉酉刻蔵人左少弁源師能来、入令侍〔以人伝〕示云、成雅(源)解官事、先向左丞相(源有仁)之処、被向仁和寺了、因御〔所カ〕参也者、亦着冠直衣相逢、師能仰云、去十二日於院陣鳥羽、少将成雅朝臣〈兼尾張守、〉・山城前司頼輔(藤原)闘諍、成雅抜剣切破頼輔面了、所犯不軽之上、諸大夫以上品格者刃傷人、古今未有、成雅早可被解官、余承諾之、師能語云、法皇(鳥羽)帝〈為政被加帝也、〉宣曰、解官・停任同事也、然而以解官為重慎、可仰下解官之由也、又宣曰、被解官之人、自然止昇殿、然而於此事者未曾有、早々可削籍、仍先参内、削籍了、乍両官可解歟、答曰、摂政仰云、先乍両官可解之由宣下後、重法皇帝可 一定、即遣召大外記師安(中原)朝臣仰之、師安云、普通事不書宣旨、此事如何、余云、希有之事也、書宣旨、可懲後代之乱臣・賊士者、師安即書宣旨下二省、余云、如古記〈備忘、〉者、雖管領下二省、是外記之外亦下二省歟、師安云、是古礼也、近代只外記下二省也、〈々々者、文官者仰式、武官者仰兵、〉師能送使者云、重法皇帝仰云、乍両官可解官也、
従四位下行右近衛権少将兼尾張守源朝臣成雅
内大臣宣、奉 勅、件人去十二日於太上法皇御所辺、手自刃傷散位藤原朝臣頼輔、訪之 往代、未曾有之犯也、宜令解却見任両官者、
康治二年正月十四日 大炊頭兼大外記助教中原朝臣師安奉
For the full kundoku notes, click here.
-
ここにある「者」は、頼長はが自分のセリフを閉じるために用いており、伝聞を表すものではない。 ↩
-
散位(さんみ):律令制で、位階だけあって官職についていない者。蔭位おんいにより官位があって、役職のない者、または職を辞した者などの称。(『広辞苑』抜粋) ↩