Tsuikahô 388: On straw hats

Translated by Lisa Kochinski

Item: Regarding roaming around Kamakura while wearing straw hats {that hide the face}. 1

We have issued the same order prohibiting this before. However, it seems that the magistrates have been lax and have not enforced the ban. From now on, this prohibition should be strictly enforced.

Original Text 原文

一 着編笠横行鎌倉中事

 可停止之由、同先度被仰下之、而奉行人等緩怠不制止歟、自今以後、固可加禁断也、

Kundoku 訓読

一 編笠あみがさを着し鎌倉中を横行おうぎょうする事

 停止ちょうじすべきの由、同じく先のせんどこれを仰せ下さる。しかるに、奉行人ぶぎょう人緩怠かんたい制止せいしせざるか。自今以後、固く禁断きんだんを加うべき也。

Modern 現代語

一つ 顔をかくすわら帽子(or 菅笠 すげがさ)をかぶって、鎌倉中を勝手気ままに行き来することについて。

禁止すべきということは、この間同じくご命令があった。しかし、奉行人が怠けて, 禁止をしなかったのだろうか。今後は、この禁断は厳密(げんみつ)に禁止すべきである。

  1. Amigasa 編笠 is a type of straw hat with a broad brim that folds down and hides the face.