康治二年十月二十二日条
Translated by Yumi Kodama and Tanya Kostochka
-
Forty-second day of the sexegenery cycle. ↩
-
9-11 AM. ↩
-
This entry describes part of a trip that Yorinaga, his father Fujiwara no Tadazane, Tadazane’s primary wife Minamoto no Shishi took to Shitennōji, a major monastic complex in present-day Ōsaka. The lodgings refer to visitor quarters inside of the monastic complex. ↩
-
Throughout this entry, Yorinaga refers to Minamoto no Shishi as kita no mandokoro 北政所 which means the primary wife of a high ranked official. In this case, it refers specifically to Fujiwara no Tadazane’s primary wife. ↩
-
Zenkō 禅閤 is the polite form of address for a regent who has taken the tonsure but did not leave their home, that is, did not go to stay at a temple. ↩
-
Fujiwara no Tadazane 藤原忠実 (1078-1162) was Yorinaga’s father ↩
-
Hosshinnō 法親王 is a dharma prince, someone who was registered as part of the royal house only after he took the tonsure. ↩
-
Kakuhō 覚法 was the son of Monarch Shirakawa and Minamoto no Shishi. ↩
-
Rokujidō 六時堂 is literally “Six Times Hall” because prayers were held there six times a day. ↩
-
Jikidō 食堂 refers to a building in the monastic complex that serves as a dining hall for the monks but also typically has Buddhist images inside. ↩
-
Kōdō 講堂 is the building where sutras would be read and sermons given. ↩
-
Here, tō 塔 refers to the five-story pagoda at Shitennōji, which is said to contain six grains of the Buddha’s ashes and six hairs from the head of Prince Shōtoku. The number six symbolizes the six realms of rebirth in Buddhism and Prince Shōtoku’s wish for the spiritual attainment of beings in all these realms (shitennoji.or.jp). ↩
-
The name Shōryōin 聖霊院 literally means Temple of the Sacred Spirit. In this case, the “sacred spirit” refers specifically to Prince Shōtoku and the temple is often referred to simply as taishiden 太子殿, which means Prince Hall. ↩
-
Here, Yorinaga writes Mantōin 万塔院 which literally means the Hall of Ten Thousand Towers. This is a homonym of the name of the hall 万灯院 (mantōin) which literally means the Hall of Ten Thousand Lanterns. It is quite likely that Yorinaga meant the latter even though he wrote the former. ↩
-
Edō 画堂 is the picture hall at Shitennōji that displays paintings of scenes from the life of Prince Shōtoku on its walls. ↩
-
“Lord” here points to Tadazane’s social station and “Novice” to his status as someone who has taken the tonsure. ↩
-
This priest was in charge of temple business as well as taking care of clerics and noble guests (Ikumi Kaminishi, Explaining Pictures: Buddhist Propaganda and Etoki Storytelling in Japan (Honolulu, University of Hawai’i Press, 2006), 25). ↩
-
A painting depicting numerous scenes from the life of Prince Shōtoku. Paintings like this appeared in many forms, including pictures painted on walls/sliding doors, hanging pictures, or picture scrolls. (日本国語大辞典). Kaminishi suggests that this version was painted on the walls/sliding doors of the Shitennōji Picture Hall (Ikumi Kaminishi, Explaining Pictures: Buddhist Propaganda and Etoki Storytelling in Japan (Honolulu, University of Hawai’i Press, 2006), 24). ↩
-
The various scenes from Prince Shōtoku’s life were not arranged in a linear fashion in these paintings and so, a wooden stick was used to tap whatever scene the monk was describing. This tip of this pointer was sometimes covered in cotton to mitigate wear and tear on the painting (Ikumi Kaminishi, Explaining Pictures: Buddhist Propaganda and Etoki Storytelling in Japan (Honolulu, University of Hawai’i Press, 2006), 25). ↩
-
This was either Minamoto no Shishi or Fujiwara no Tadazane. ↩
-
Along with the Picture Hall, this hall is a part of the Temple of Prince Shōtoku’s Spirit. ↩
-
It is customary to pay obeisance to Buddha three times, but because Prince Shōtoku is not a Buddha, Yorinaga did not do it a third time. ↩
-
According to the Nihon Shoki, this constitution was authored by Prince Shōtoku and adopted by Suiko, the reigning monarch of the time. Rather than a list of laws, it is more focused on the virtues of a good ruler. So, in this prayer, Yorinaga wishes to be able to embody these virtues as a ruler. ↩
-
Here, Yorinaga uses a compound phrase hatsuranhansei 撥乱反正 which appears in the Commentary of Gongyang (One of the three commentaries on The Spring and Autumn Annals). It means “dispel the chaos of the world and return it to its proper order.” ↩
-
The Western Gate of Shitennōji is sometimes called the Pure Land Gate because it is said to be the Eastern Gate of Amida Buddha’s Pure Land—a paradise where your needs are all fulfilled and it is much easier to achieve enlightenment than in our world. ↩
-
Nembutsu is a term referring to the call to Amida Buddha, namu amida butsu 南無阿弥陀仏. Before he became a Buddha, Amida made a vow that anyone who calls on him would be reborn in his Pure Land. Only a few decades after this entry takes place, Hōnen would go on to argue that the nembutsu ought to be the only practice of Pure Land Buddhism but in Yorinaga’s time, it was simply one of many practices. ↩
-
It is not clear whether he’s seeing the ocean for the first time ever or if he is seeing the ocean coming from Shitennōji for the first time. Because Kyoto is relatively far from the ocean, it is possible that he had never seen the ocean but this is not made explicit here. ↩
-
The Turtle Well features a large turtle-shaped basin. Water flows into it from a spring under Shitennōji’s main hall. ↩
-
Although “compassion” is the most common translation for jihi 慈悲, it also has the broader meaning of “benevolence” or “good will.” This sort of compassion is an important virtue of the Bodhisattva, a being who postpones enlightenment in order to help other beings escape from suffering. ↩
-
The Buddhist law and secular or “royal” law are frequently brought up together to signal the totality of laws that govern proper conduct. ↩